SSブログ

日本の再成長:インドネシアへの進出 [中級]

インドネシア・マーケティング情報
by.Arbee

Nikkei Bussiness 
臨時増刊12月20日では、日本の再成長を実現するために
1)脱先進国市場 
2)脱ハード依存
3)脱日本人男子
と書いてあります。

Dalam majalah Nikkei Bussiness edisi khusus tanggal 20 Desember, disebutkan bahwa supaya Jepang dapat mewujudkan kembali pertumbuhan ekonominya diperlukan:
1)keluar dari pasar negara maju
2)keluar dari ketergantungan terhadap hardware
3)keluar dari penempatan orang Jepang dan atau laki-laki di perusahaan

Nikkei edisi khusus = 日経臨時増刊号/日経特別号

アルビーコメント:
 tv-tokyoのトレンドタマを見るのが好きです。インドネシア進出を考える際に、何だか難しく考えがちです。日本は、技術立国 と言われるのですが、実は サービス立国とも言えます。ホテルに行ってチップがありません。それはサービスが当たり前だからです。サービスの焦点はお客様です。お客様が求めたものを答えるために様々な商品が開発されます。技術はハードの部分だと考えれば、サービスはソフトの部分です。日本の市場に出回っているものをテスト販売するのも有。iPS細胞の発見は、数多くあるサンプルに只管向き合ってやっと見つけたものだそうですが、地道なテスト販売をするのもインドネシアでヒット商品を見つけるための手段でもあります。

Sisir ajaib untuk menghemat ongkos ke salon
美容室の費用を節約するための不思議な櫛

インドネシア情報・現地視察などは、是非アルビーまでご連絡頂ければと思います。


Rangking
に参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。


by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・コンサルタント
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726

 

赴任する前や趣味のためのインドネシア語を習いませんか?

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

小売のハイパーマート の記事で見た間違ったインドネシア語 [中級]

インドネシア・マーケット情報
by.Arbee

hypermart3.jpg
Dalam pembukaan satu hypermart baru, menurut Rosanti, akan menyerap tenaga kerja minimal 500 orang dengan pemasok mencapai 200 vendor.
(Kompas,2010年9月27日)

訳:
一つのハイパーマートを開店する当たって、参加テナントが200店に及んで最低でも500人の従業員が必要とされるとロサンティ氏が述べた。

文法違反
上記の文は、文法的に、明らかに間違っています。主語が無いということです。しかし、信頼の厚いKompas紙でもこのような過ちをするので、ニュース業界のスタイルになりつつあります。標準語に直せば、
Pembukaan satu hypermart baru,menurut Rosanti,akan menyerap tenaga kerja minimal 500 orang dengan pemasok mencapai 200 vendor.

tenaga kerja : 労働者
menyerap tenaga kerja :労働者を吸収する
vendor :テナント
pemasok:供給者・供給業者

アルビーコメント

このように、非文法的な文が新聞や雑誌などに多く掲載されます。日本の新聞の感覚とは少し異なります。私は、11年前に時事日本語を学ぶために、毎日新聞を読むようになりましたが、多くの表現を見つけることが出来て、大変日本語の勉強になります。

しかし、時事インドネシア語の語彙や表現を増やすためには、新聞を題材にすることはあまりお勧めではないのです。新聞は、出来るだけ早く発行しますので、編集に当てる時間が少ないのです。従って、間違いが多く見られます。綺麗なインドネシア語を学びたいなら、新聞ではなく、雑誌が良いです。週刊誌と月刊誌があるなら、月刊誌のほうが、良いです。なぜなら、編集時間が長く、細かいチェックが出来るからです。


青山会のお知らせ
http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/kelas/018.html



インドネシア情報・現地視察などは、是非アルビーまでご連絡頂ければと思います。


Rangking
に参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。


by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・コンサルタント
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726

 

赴任する前や趣味のためのインドネシア語を習いませんか?

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

単純にしないと あなたは会話が出来ない! [中級]

AOYAMA入門会話研究会
火曜日19時半~21時
11月30日

まず誤解から我々の思考を解放すべし!。
一つ 会話能力とは、単語数だけで決まらない。
一つ 会話能力とは、戦略が必要だ。

単純のものに置き換えましょう!

殆どの言語では、命令形や誘いの文は、特別な形を使っています。入門者は、会話を楽しめるために、確かに、『命令したり』『誘ったり』出来るといいですが、必ずしも、『命令形』や『誘いの文系』を使わないといけないという訳ではありませんね。内容が命令だが、形が平常文 というものを使うといいです。

この部屋は暑いですね。と言われたら、気が利く人は、直ぐにエアコンをつけてくれます。態々、『エアコンをつけてください』という命令文を作らなくても命令文と同様の効果が得られます。
 平常文  入門  Anda mau makan dengan saya?
あなたは、私と御飯を食べますか?
 誘いの文  初中級  Mari kita makan.
 食べましょう


 平常文  入門  Anda harus ke Surabaya.
あなたはスラバヤへ行かなければならない。
 命令文  初中級  Tolong ke Surabaya!
スラバヤへ行ってください。

会話がしたければ、まずは、言いたいことは単純かつ簡単に言えなければならないのです。従って、私は必ず生徒に学生に

『言えないことは言うな!』。

『言える範囲で、言いたいことを述べなさい』。

 入門 Yokohama itu kotanya bagus
横浜って町並みが綺麗です。
 初中級 Yokohama itu pemandangannya indah
横浜って景色が美しいです。
 中級以上  Yokohama selalu memukau hati pendatang
 横浜は訪れる人をいつも魅了する。


会話するとは、『文法知識』『語彙数』の力比べではありません。無論、文法の知識と語彙数があったほうが良いですが、会話の目的は、『場所の共有』『時間の共有』『利害関係の共有』です。難しい文法を使いすぎると話相手があなたから距離を引いたり、構えたりします。しかし、戦略的な『過ち』は逆に話し相手を落ち着かせることもあります。

インドネシア語を一緒にアルビーと学べば、あなたのコミュニケーション能力が上達するかもしれませんね。是非ご連絡下さい。企業のインドネシア語研修も承ります。今の時代は、やはりマーケット重視なので、いかに現地の言葉で効率のいいコミュニケーションをとるかは課題ですね。

キラキラ会に興味がありましたら是非 アルビーまでご連絡頂ければと思います。
http://www.freeridecafe.com/mia/index.htm
参加費:1000円
http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/kelas/019.html


Rangking
に参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。


by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・コンサルタント
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726

 

赴任する前や趣味のためのインドネシア語を習いませんか?

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

名詞化の話 (インドネシア語英語日本語)  [中級]

キラキラ会インドネシア語研究会
東京武蔵野市
吉祥寺コミュニティーセンター
毎週土曜日10時~11時半

英語では、名詞化と言えば、read-ingなどが思い浮かぶことが出来ます。つまり、『読むこと』の『こと』に相当するのは、readingの-ingですね。reading という語を見れば、『進行形』か『名詞』かが分かります。

さては、インドネシア語の場合はどうでしょうか?
 語レベルの名詞化 kejatuhan
 句レベルの名詞化 jatuhnya
kejatuhan と聞くだけでも、『転落』『堕落』という意味を読み取ることが出来ます。つまり、『椅子』と聞くだけで『基本的に四つの足を持った座るための道具だ』と理解することが出来ます。しかし、jatuhnya の場合は、文全体を聞かなければ、まだ意味が確定していないのです。
落ちる原因がPesawat itu jatuhnya di mana?
 飛行機の墜落Jatuhnya pesawat itu karena cuaca buruk.


以下の文では、jatuhnya は、ただ『落ちる原因』だけではなく『主語2』の役割をも担っています。

主語1 主語2 述語 
 Pesawat itu jatuhnya di mana?

この現象は、『私は』が『話し手』という意味を持ったと同時に、『主格(主語)』の役割を持っているのと同じことです。
主語 目的語与格(間接目的語) 所有格
私は 私を私に 私の


ここでは、もう一度整理すると インドネシア語で言う名詞化は、以下のようになります。

語レベル    per-anperdagangan 貿易
 pe-anpenembakan 銃撃
 ke-ankejatuhan 堕落
 -anmakanan 食べ物
 pe-peminum のんべ
句レベル  -nya  naiknya  上がるのが
 何かの上昇

コメント:
語学の勉強はただの趣味だと思えば大間違いです。囲碁や将棋のようなものです。一見、ただただ音の羅列に見えるかもしれませんが、その使い方を反省すればするほど、様々なルールを発見することが出来ます。だから、私は、通訳をやっていても、コンサルタントをやっていても、社会人向けの講師は辞められません。『完成形』が無いので、一見同じ質問でも、人によって答え方も異なりますし、説明の展開の仕方も異なります。残念ながら、警察学校を除いて、大学から教える依頼を一度も受けたことがありません。就職活動が厳しい今、社会人講師を増やすべきだと思います。博士じゃなくても実績があれば登用すべきです。

インドネシア語をもう少し一段と深く議論したい方は是非キラキラ会へどうぞ!。皆さんの『仮説』を聞かせて下さい。互いにより良い『インドネシア語への仮説』が作れるように頑張りましょう。


キラキラ会に興味がありましたら是非 アルビーまでご連絡頂ければと思います。
http://www.freeridecafe.com/mia/index.htm
参加費:1000円
http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/kelas/019.html


Rangking
に参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。


by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・コンサルタント
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726

 

赴任する前や趣味のためのインドネシア語を習いませんか?

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

Awan Panas (火砕流) gunung Merapi [中級]

ムラピ山の大規模な噴火は、1872年の大噴火並みだと言われています。ムラピ山の噴火は、必ずと言っていい程、火砕流(500度以上の灰とガスの雲)が発生します。この火砕流で、多くの命が奪われます。火砕流は、専門用語では、awan piroklastik と言われますが、難しすぎるので、一般的に awan panas (熱い雲)や wedhus gembel(直:羊の大群)と呼ばれることが多いです。

普通、火山の噴火を聞くと『溶岩(magma)(lava pijar)(lahar panas)』と直ぐに連想しますが、実は、awan panas(火砕流)のほうが怖いそうです。地面との摩擦が殆ど無いので、重力Gで、awan panas は時速200キロに達することがあるそうです。あっという間に全てを焼き尽くします。

語彙kosakata
火砕流:awan piroklasytik / awan panas / wedhus gember(Jw)
溶岩  :magma, lahar panas, lava
火傷  :luka bakar
gembel.jpg

Rangkingに参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。


VTR興・VTR翻訳・現地取材・現地調査等を承ります。
是非、ご連絡頂ければと思います。

by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・コンサルタント
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726

講師歴:
JICA青年海外協力隊 二本松センターNTC 講師
警察大学 講師
KOI(Kursus Orientasi Indonesia)大使館主催勉強会 講師
INJ講師

*現地取材の通訳の手配など行いますので、ご連絡下さい。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

ムラピ山の噴火 [中級]

10世紀にインドネシアの中部ジャワに存在してた古代マタラム国は、ムラピ山の噴火で、都を東へと移しました。それだけ被害を多く招く火山です。今回の噴火(letusan)(erupsi)の被害も大きいです。大統領は、国家の危機だと位置づけして被害の動きを見ることが出来るようにJOGJAに移りました。

merapi11.jpg

又火山灰によって欠航を決めた航空会社も何社がありますので、11月12月JOGJAを訪れる方は、予定変更か陸路を選ぶことをお勧めします。


Rangkingに参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。


インドネシア語のことなら是非お問合せ下さい!
個人レッスンやグループレッスンを承ります。

by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・コンサルタント
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726

講師歴:
JICA青年海外協力隊 二本松センターNTC 講師
警察大学 講師
KOI(Kursus Orientasi Indonesia)大使館主催勉強会 講師
INJ講師

*現地取材の通訳の手配など行いますので、ご連絡下さい。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

tidak ~~begitu saja (そう簡単に~~ならない) [中級]

インドネシア語勉強会キラキラ会
2010年10月16日
土曜日10時~11時半
武蔵境駅・ヒューマンネットワークセンター
------------------------------------------------------------------------------------------
今日のキラキラ会は、新聞についてだったが、途中でこんな言い方が出て来て解説をした。1.Hubungan Jepang dan China tidak bisa membaik begitu saja.
日本と中国の関係はそう簡単に良くなれるとは思えない。
2.Anak itu tidak akan belajar begitu saja tanpa disuruh.
その子供は、命令なしに、そう簡単に勉強はしないでしょう。
3.Seorang ahli matematika tidak akan membuat sebuah rumus begitu saja tanpa bukti-bukti yang cukup.
数学者は、十分な根拠が無ければ、そう単純に方程式を作らない。

解説:
tidak ~~ begitu saja は、ある事象・現象・動作に、中々『至らない』『やり始めない』こと を表します。自然に自動的にことが運ぶものがあるのに対して、時間で自動的に解決出来ないものもあるよ!というアンチテーゼーを提唱します。

アルビーのコメント:
 中国語を6ヶ月間真面目に学び、やっと初心者の域を脱しようとしている。『入門中国語』の本をめくって簡単だ!これは知っているよっと。しかし、それまでの道のりが長かった。長いけれど、ワクワクした。私は、日本語と出合って、吃音症(どもりしょう)が治って、新しい自分と出会えたように、今は、正に、中国語での自分も楽しみにしている。
 半年留学か一年留学では、流暢に話せたとしても本当はまだ触り程度。掘り下げなければならない。そのためのキラキラ会。6年間もずっと続いていて何だか嬉しい。このキラキラ会では、皆さんの鋭い質問が私を育ててくれた。本当に感謝。
 語学は、ただの趣味だと思うと大間違い。新たな自分との出会い。今日、ジュンク堂で、やっと初級・中級の本が買えた。中国語の次は、アラビア語です。これで、インドネシアを構成する外来文化を真髄から理解出来るのかもしれない。 


Rangkingに参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。


インドネシア語のことなら是非お問合せ下さい!
個人レッスンやグループレッスンを承ります。

by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・コンサルタント
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726

講師歴:
JICA青年海外協力隊 二本松センターNTC 講師
警察大学 講師
KOI(Kursus Orientasi Indonesia)大使館主催勉強会 講師
INJ講師


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

一汁三菜 = empat sehat lima sempurna [中級]

インドネシア人は小学校の時に必ず[empat sehat lima sempurna]という語句を習います。empat sehat は、四つ揃えば、元気になる。
lima sempurna は、五つ揃えば、完璧。
4 sehatは、
*nasi ご飯
*lauk pauk おかず(魚・肉・卵)
*sayur mayur 野菜
*buah-buahan 果物
5 sempurnaは、
*susu 牛乳

4 sehat 5 sempurna = 栄養のバランスのいい

おそらく小学校に通ったことのあるインドネシア人は、日本人が『一汁三菜』を知っているように、4 sehat 5 sempurna を皆知っているので、会話の中に是非積極的に使うと楽しい会話ができます。

例文:
a. Supaya sehat kita harus makan makanan 4 sehat lima sempurna.
  健康でいられるように、私たちは、バランスのいいお食事を食べなければならない。
b. 4 sehat 5 sempurna diciptakan tahun 1950-an oleh Prof.Poerwo Soedarmo yang sering juga disebut sebagai bapak gizi Indonesia.
   4 sehat 5 sempurna という語は、インドネシアの栄養の父ともよく呼ばれるプルウオ・スダルモ教授が発案したものである。

 アルビーのコメント:
外国語を勉強する時に、まず相手に気に入ってもらうことが大事です。一汁三菜については、おそらく大半の日本人が知っている言葉です。それに同等する概念、または近い概念があるかどうかを調べると 『食』に対する考え方が極めて分かります。ここまで知ると、もはや相違点ではなく、共通点しか見えない。

 



Rangkingに参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。


インドネシア語のことなら是非お問合せ下さい!
個人レッスンやグループレッスンを承ります。

by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・コンサルタント
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726

講師歴:
JICA青年海外協力隊 二本松センターNTC 講師
警察大学 講師
KOI(Kursus Orientasi Indonesia)大使館主催勉強会 講師
INJ講師


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

PEMILU (Pemilihan Umum) 総選挙 (1) [中級]

きらきら会2010年10月2日の内容(総選挙と行政)
東京都吉祥寺本町コミュニティーセンターにて
10:00~11:30
-------------------------------------------------

Di Indonesia,pemilihan umum diselenggarakan 5 tahun sekali.
インドネシアでは、原則として5年に一回選挙が行われています。

pemilihan(名詞) : 選ぶこと
memilih(動詞)   :選ぶ
umum               :公・一般的
pemilu               :総選挙

Sejak tahun 2004 mulai diadakan pemilihan presiden secara langsung.
2004年から大統領選が行われます。

pilpres     :pemilihan presiden (大統領選)

解説:
1999年の総選挙以来2004年まで、大統領は、3回も変わって来ました。これでは、政府はきちんとプログラムを実行出来なくなります。大統領を任命する機関は、MPR(国民協議会)。そして、MPRの大部分は、anggota DPR(選挙で選ばれた国会議員)です。政治の混乱で政権がころころと変わるとよくないので、pemilihan presiden secara langsung(国民が直接大統領を選ぶ)が採用されるという流れです。



Rangkingに参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。


インドネシア語のことなら是非お問合せ下さい!
個人レッスンやグループレッスンを承ります。
by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・コンサルタント
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726

講師歴:
JICA青年海外協力隊 二本松センターNTC 講師
警察大学 講師
KOI(Kursus Orientasi Indonesia)大使館主催勉強会 講師
INJ講師


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

『自分用に』ってインドネシア語で何と言うの? [中級]

場面:JR東日本鉄道文化財団が主催する研修プログラムの通訳をしている時に、担当者は、研修生に対して、インドネシア国鉄の概要説明の資料のことを聞いています。プレゼンテーションを聞く人向けの資料なのか 自分用の資料なのか のことです。
A:
Bahan presentansi ini untuk siapa?
   Untuk hadirin/audience atau untuk konsumsi sendiri?
訳:
このプレゼンの資料は誰のためですか?
聞く人に作られるかそれとも自分用にですか?

解説
bahan :材料
presentasi:発表(プレゼンテーション)
 講義の資料の『資料』もbahan と言います。時々、通訳の現場では、発表に対して『pengumuman』と訳す日本人通訳がいますが、pengumumanは、アナウンスという意味です。

konsumsi :消費
sendiri    : 自分で
 untuk konsumsi sendiriは、実は、意識的に使おうとしたのは、この一年間です。今までは多分 untuk keperluan sendiri になっていたと思いますが、両方使っています。インドネシア人は、様々な地域の人が居ますので、多くの言い方を言ったほうが理解がされやすいです。konsumsiは、消費 という意味ですが、untuk konsumsi sendiri という表現は、『公のものではなく』『自分用に』という意味でよく使われています。Obat ini untuk konsumsi sendiri というと『この薬は、あまり使われていませんが、自分用に一応、服用しています』という風に聞こえます。




Rangking
に参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。


インドネシア語のことなら是非お問合せ下さい!
個人レッスンやグループレッスンを承ります。
by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・コンサルタント
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726

講師歴:
JICA青年海外協力隊 二本松センターNTC 講師
警察大学 講師
KOI(Kursus Orientasi Indonesia)大使館主催勉強会 講師
INJ講師


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。