小売のハイパーマート の記事で見た間違ったインドネシア語 [中級]
インドネシア・マーケット情報
by.Arbee
Dalam pembukaan satu hypermart baru, menurut Rosanti, akan menyerap tenaga kerja minimal 500 orang dengan pemasok mencapai 200 vendor.
(Kompas,2010年9月27日)
訳:
一つのハイパーマートを開店するに当たって、参加テナントが200店に及んで最低でも500人の従業員が必要とされるとロサンティ氏が述べた。
文法違反
上記の文は、文法的に、明らかに間違っています。主語が無いということです。しかし、信頼の厚いKompas紙でもこのような過ちをするので、ニュース業界のスタイルになりつつあります。標準語に直せば、
Pembukaan satu hypermart baru,menurut Rosanti,akan menyerap tenaga kerja minimal 500 orang dengan pemasok mencapai 200 vendor.
tenaga kerja : 労働者
menyerap tenaga kerja :労働者を吸収する
vendor :テナント
pemasok:供給者・供給業者
アルビーコメント:
このように、非文法的な文が新聞や雑誌などに多く掲載されます。日本の新聞の感覚とは少し異なります。私は、11年前に時事日本語を学ぶために、毎日新聞を読むようになりましたが、多くの表現を見つけることが出来て、大変日本語の勉強になります。
しかし、時事インドネシア語の語彙や表現を増やすためには、新聞を題材にすることはあまりお勧めではないのです。新聞は、出来るだけ早く発行しますので、編集に当てる時間が少ないのです。従って、間違いが多く見られます。綺麗なインドネシア語を学びたいなら、新聞ではなく、雑誌が良いです。週刊誌と月刊誌があるなら、月刊誌のほうが、良いです。なぜなら、編集時間が長く、細かいチェックが出来るからです。
青山会のお知らせ
http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/kelas/018.html
インドネシア情報・現地視察などは、是非アルビーまでご連絡頂ければと思います。
Rangkingに参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
←クリックのご協力お願いします。
by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・コンサルタント
HP http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile 090-9342-2726
赴任する前や趣味のためのインドネシア語を習いませんか?
コメント 0