SSブログ

PROSPEK【見込み】【インドネシアビジネスの交渉術を学ぶ】 [中級]

1.Bisnis kantin sekolah sangat prospektif.
  学食ビジネスは収益性が見込める。
2.Bisnis kantin sekolah sangat menjanjikan.
  学食ビジネスは収益性が見込める。

上記の文章が指す意味は同じですが、前者は外来語を使いますが後者はそうではないです。prospektifは【見込みがある】【有望な】という意味がありますが、prospekは【見込み】という意味があります。
prospek kerja teknik kimia 化け学科卒業生の就職先の見込み
prospek bisnis properti    不動産事業の将来性・見込み
最近(2013年)不動産事業のセミナーが多く、seminar tentang prospek bisnis properti di Jakarta(ジャカルタにおける不動産事業の将来性についてのセミナー)という題が少なくありませんね。

kantin sekolah(学食)

kantin sekolah SD.jpg

Arbee's comment
ビジネスというのは波があります。インドネシア総合研究所の社長に主任してから今に至るまで、ITの時期や教育事業の時期や不動産開発の時期や人材派遣の時期等 案件の種類が月によって数が変わって来ています。その度にインドネシアにスタッフ等を行かせて様々な人脈が増えます。必ずと言っても良いのは、例えば、今期は金融ビジネス開拓リサーチなのに、インタービュー先から不動産の売り情報が出てきたり、資源の投資話が出て来たりしています。インドネシア総合研究所は、インドネシア語が堪能なスタッフが多いですがそれでもnativeではないので定期的に言語指導を行います。先方から関係の無い話が出てきた場合は、その話を聞かないのではなく、まずは、【将来性】について聞くことに指導しています。その時に使う言葉は、prospek です!。無論、先方は案件を提案する位なので、その案件に関して多少は知識がありますので、こちらは何となく格好つけるために、先方の言葉を一々聞き直すのではなく【共通認識マーカー】-nyaを使います。
Pak,sepertinya ide Bapak bagus. Prospeknya bagaimana?
ーーさんの発想はとても良いですね。将来性について教えて頂けませんか?
ここで気をつけるのは、日本語では、sepertinyaに該当する【~のようだ】が出て来ませんが、インドネシアでは、あえて、知的な立場を確立するために、肯定affirmativeではなく、推理文で言うことが重要ですね。決断を迫られないので、あえて、慎重な立場をとることで、【歩み寄る】戦略をとります。インドネシア人は私も含めてその場で思い付きで言うことが多いので、提案といえども、正確な提案ではなく構想の話をするので、それにこちら側の知見を述べることで、先方の構想もより実現性が高いものになります。

by. Albertus Prasetyo Heru Nugroho
インドネシア総合研究所  CEO
www.indonesiasoken.com 

 にほんブログ村 海外生活ブログ インドネシア情報へ
              にほんブログ村


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

WANI PIRO 【覚悟はどこまで?】 [中級]

A:Aku mau semua kejahatan dan korupsi hilang dari negeri ini!
訳 私は、この国から全ての犯罪や汚職事件が消えると願っている。
B:Mmmmh bisa diatur....... wani piro?
訳 なんとかするけど。。。。いくら払ってくれるの?

解説
1.Aku  私
2.mau ~したい
3.semua(全て) [kejahatan(犯罪) dan korupsi(汚職事件)]
4.Aku mau < semua kejahatan dan korupsi hilang dari negeri ini>
  文1                                    文2
5.bisa diatur は元々【調整可能】だという意味を持っているけれど、インドネシアの社会では、物事について後ろ盾等がいれば、どんなにありえないことでも調整出来るということで、転じて 【何とか叶えてやる】という意味が発生。
6.wani piro はもともと ジャワ語で、waniは、勇気がある piroはいくら ということで、博打等で、いくらまでBETを出すのか という意味で、転じて、どれくらいまで リスクを取るのか 覚悟はどこまでか ということを相手に問う場合が多い。

Arbee解説:
最近(2013年)、インドネシアの取引先とよくこのフレーズを使っています。私が使うと硬直する場面も打ち解けて、皆が笑います。某関連省庁の局長とお話をした時に、【アルビーさんは、日本企業の他に、中国企業やドイツの企業を誘致してくれますか?】と聞かれたら【Ah bapak, itu bisa diatur ya... tinggal wani piro saja pak(それがですね。何とか出来ると思いますが問題は、ワニピロですよ)】と。このwani piroという語が流行る前に、目の上の方の覚悟を聞くことは失礼なことです。婉曲的な表現でしか聞けなかったのですが、wani piroが世の中で頻繁に出てくると、お笑いのネタになります。
 日本人は、インドネシア人と交渉する際に、是非、片言でも良いのでインドネシア語を使って下さいね。簡単な挨拶だけで数千万円の取引はそれだけでまとまる場合もありますね。mutual respect です!

Albertus Prasetyo Heru Nugroho
インドネシア総合研究所CEO
http://www.indonesiasoken.com
  にほんブログ村 海外生活ブログ インドネシア情報へ
にほんブログ村

 


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

半減期 はアルバイトではない。 [中級]

waktu :時間・時
paruh :半分
 separuh 半分

アルバイト:paruh waktu
半減期  :waktu paruh


アルビーのコメント:
インドネシア語の入門初級講座では、自己紹介があるため、『アルバイト』に相当する語がよく登場します。しかし、インドネシア語の順番にまだ慣れていない日本人の方も多いので、『アルバイト』のつもりで、半減期 を言ってしまいます。

原発事故の影響で、毎日、競うかのように、原子力のことを解説しようとする専門家が多い。又、関東地方以北の方々にとって放射能などの情報は、生活に直結しているので、原子力について詳しくなる方が多いでしょうか。

Saya bekerja paruh waktu di Mac Donald.
私は、マックでアルバイトしています。
Waktu paruh isotop radioaktif yodium-131 adalah 8 hari.
放射性ヨウ素131の半減期は八日です。


インドネシア語の勉強は lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp へ是非




Tolong di Klik ya,biar rangkingnya tetap di atas.
 Rangkingに参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。

by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・(インドネシア総研所長
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

mungkin の婉曲的表現! [中級]

perusahaan rekanan
rekanan perusahaan
は、どっちも 関連企業 という意味。
rekan kerja は、同僚。

司会者:
Rekan-rekan dari universitas Indonesia mungkin bisa menambahkan sesuatu?
インドネシア大学の皆さんは何か付け加えたいことがありますでしょうか

上記のmungkinは、可能性を表すのではなく、婉曲的に何かを言う時によく使います。現在、インドネシアに住んでいる方は是非この類のmungkinをよく聞いてご自分の物にして下さい。

アルビーコメント:
私は11年間日本にいて、日本が大好きで仕方無い。毎日勉強してもそれでも新しいことを発見するばかりです。インドネシアに長くいらっしゃる方は、是非『固定観念』にとらわれず、皆さんが捜し求めるインドネシアは必ずどこかインドネシアにあります。時には現代ではないかもしれません。時には今いる場所、今共にいる仲間ではないかもしれません。探しましょう!

 私の中に、完成した日本がありません。探求することを辞めてしまう時は、死ぬ時ですね。



 

インドネシア語の個人レッスン・赴任前講座のご依頼は是非アルビーまで!







Rangkingに参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。

by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・(インドネシア総研所長
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726


インドネシア調査視察ツアーで ビジネスネタ発掘!
1st day arrival
2nd day 
  interview with player (IDI)
  interview with observer (IDI)
  disscussion with consumer(FGD)
3rd day
  interview with government(IDI)
  observation on site
  back to japan
費用:60万円~ (飛行機代・ホテル代・車代・アテンダントと通訳付・調査費用込み)
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

sama saja bohong!(ありえない)(役に立たない) [中級]

1.Kawasan Ekonomi Khusus tanpa dukungan infrastruktur yang memadai itu sama saja bohong.(detikfinance)
特別経済地区は、十分なインフラ整備が無ければ、何の役にも立たない
2.Orang kaya ngga bayar pajak sama saja bohong.(rumahpajak.com)
金持ちだけど税金を払わないなんてありえねぇ
3.Penundaan mutasi sama saja bohong.(kaltimpost)
人事異動の延期は人事異動が無いのと結局同じことだ

sama saja bohong
1)役に立たない tidak berguna
2)ありえない tidak baik
3)無いのと結局同じことだ。


上記のsama saja bohong という区は、以外と良くインドネシア人が使っているそうです。実際に私も使っています。とても便利な表現なので是非使ってもらいたいです。講義では、ある学生は、『sama dengan bohong』では駄目ですか?との質問がありました。私は実際に使ったことが無いのですが、googleで調べたら、22,000件ありました。そしてその用法を見ると、sama saja bohong と同じ用法です。ただ、sama saja bohongは、やはり156,000件ヒットして、
sama saja bohong : sama dengan bohong = 7:1 程度です。

従って、確かに第二外国語としてインドネシア語を習得しようとする者からすると、sama dengan bohong のほうが使いやすいですが、自然な言い方が出来るためにsama saja bohong を使うとsajaもいつの間にか直感で分かるようになるかと思います。

アルビーコメント:
 講義では、多くの質問があります。建設的な質問もあれば、知識を試す質問もあります。講師になったばかりの時は、正直、知識を試すような質問に抵抗がありましたが、今は逆に多くのことを学べるチャンスでもあります。
 さて、インドネシアビジネスに変わりますが、ビジネスは最終的に、人と人との繋がりです。LeoBurnetという国際的な広告関連企業は、インドネシア進出する際に現地の役員を置いていますが、会社の発展が著しくなって、役員は、給与だけでは足りないと訴えて、結局、株の譲渡もあるそうです。弊社インドネシア総研は、現地の様々な事例を研究して、御社の最適な進出を支援します。コンサルと名乗る企業が多いですが、弊社は、リサーチベースのインドネシア事業進出のコンサルを行ないます。インドネシアに特化した会社です。市場調査・インドネシア人向けの商品開発・人事リクルートなど是非弊社インドネシア総合研究所へご相談下さい。
 


Rangkingに参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。


by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・(インドネシア総研所長
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726


インドネシア調査視察ツアーで ビジネスネタ発掘!
1st day arrival
2nd day 
  interview with player (IDI)
  interview with observer (IDI)
  disscussion with consumer(FGD)
3rd day
  interview with government(IDI)
  observation on site
  back to japan
費用:60万円~ (飛行機代・ホテル代・車代・アテンダントと通訳付・調査費用込み)
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

tergantung (~によると) [中級]

語幹:gantung
動作menggantung(掛ける・吊る)
動作digantung(掛けられる・吊られる)
状態tergantung(吊ってある・かけてある)

tergantung
1. Bajumu tergantung di sana.
   君の洋服はそこに掛けてあるよ。
2. Harga saham tergantung pada keadaan ekonomi suatu negara.
   株価は、国の経済状態に左右される。
3. Pergi atau tidak tergantung padamu.
   行くか行かないかは、君次第だ。

元々の意味は、1 ですが、bajumu(主語)は、di sana(前置詞句)に依存する状態になります。1.の意味が展開され、2.と3.になりますが、主語は、前置詞句に依存するということが変わらないのです。

2011年3月5日のキラキラ会では、この『pada』が問題にされました。駐在経験のある方は、
4. Semuanya tergantung Anda.
   すべては、あなた次第だ。
というのをよく耳にしたそうですが、この文章では、padaが入らなくても良いのではないかと。しかし、なぜ そして どのようにして pada が入っていいのか と。

この問題を答える前にまずは、以下の文章に注目しましょう。
5. Aku cinta padamu.
   俺は、君の『こと』が好きだよ。
私は、11年前に日本に来て、日本語を勉強する時に、『君のことが好き』という文に違和感を覚えたことがあります。『君が好き』ならわかりますが、『こと』って何?という疑問でしたが、この『こと』は、いわゆる婉曲的な表現ですね。このように、女性に自分の気持ちを婉曲的に伝えることは、万国共通ですね。さて、5.では、Aku cinta kamu.でも良さそうです。
6.  Aku (主語) cinta(動詞) padamu(前置詞格)
7.  Aku (主語) cinta(動詞) kamu(目的格)

文法機能の目的語から、前置詞句にすることで、動作の『標的』から動作の『付き添い』になり、婉曲的な表現が生まれます。

元々のtergantungは、padaが必要ですが、『依存』という意味の展開において、場合によって、婉曲的な表現があえて、邪魔になることがあります。たとえば、仲の良いもの同士は、『婉曲的』な表現が必要ないので、padaを取る傾向になるでしょう。

アルビーコメント:
 ビジネスは、まずコミュニケーションからです。私どもの会社(インドネシア総合研究所)は、御社のインドネシア進出を様々な面から支援します。特に、事前調査・パートナー探しが強いです。他のコンサルで駄目なら是非弊社に来て下さい。
 私は長年、講師をもやっています。『知らない』ことを前提にしている職業です。御社の『知らない』は、弊社が一生懸命それをお答えします。是非、気軽にお問い合わせ下さい。


Rangking
に参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。

by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・(インドネシア総研所長
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726


インドネシア専門市場調査請負業務
内容1)グループインタービューの手配
a.フォーカス・グループス
b.グループ・ディスカッション
c.フォーカス・グループ・インタビュー(FGI)


2)個人深層面接調査(IDI)

3)個人訪問面接調査

4)会場テスト

5)製品テスト

6)インターネットパネルづくり等
 人員

インドネシアにて大手外資系市場調査会社などで10年以上経験を有する
アナリスト
調査員
リクルート員
インタビュアー
モデレーター
同時通訳

(リーズナブルな価格と高品質でお届けします)

 問合:lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
090-9342-2726

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

広告代理店 Media Spesialis [中級]

辞書には、agen iklan としか書いてないと思いますが、実は、インドネシアの広告業界では、agen iklan という用語はあまり使われていません。
agen koran 新聞代理店
agen wisata 旅行会社の店舗
このように、agenを使うと 小さいお店を連想しています。

しかし、日本語の広告代理店とは、小さいのもあれば大きいのもある。場合によって、広告製作部門を持つものもあります。DENTSUはその類に入ります。

さて、インドネシアでは、どのようになるのかというと、
広告代理店 Media Spesialis
広告制作会社 Media Creative
ということになります。

私が3月下旬に代表を務めたインドネシア総研の調べでは、新規顧客は、広告代理店には行かなくて、Media Creativeつまり 広告制作会社に行きます。広告代理店は、基本的に新規顧客に対して、テレビなど高い媒体を勧める傾向があります。また、事前調査などの費用も発生するので、新規クライアントは、基本的に直接 広告制作会社Media Creativeに相談しに行きます。

広告制作会社は、どんなものが誰にウケルか 日々の仕事中で様々なデータが入っていますので、最適な媒体選定が出来ます。

---------------------------
インドネシアの調査・インドネシア進出などは、是非、弊社インドネシア総研へ
lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
:090-9342-2726
---------------------------

現地に日本語・インドネシア語の通訳が出来る方募集!
履歴書と自己紹介も買いて頂ければと思います。

インターン学生も募集します
(審査有り)
(インドネシア語出来る学生)
(留学経験ある方が望ましい)

hubungi:
lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp

 

Rangkingに参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。

by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・コンサルタント
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726



nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

Sepeda Motor オートバイ [中級]

インドネシア総研1月号:
HONDA dan YAMAHA menguasai 91,45% pangsa pasar sepeda motor Indonesia pada tahun 2009.
ホンダとヤマハは2009年においてインドネシアのオートバイ市場の91.45%を独占している。

Produsen sepeda motor nasional milik Rini Suwandi,Kanzen,selama 2009 hanya melaporkan penjualan sebesar 3.413 unit.
リニ・スワンディ氏所有の国内オートバイメーカーKANZENは、2009年に、3413台しか売り上げが無いと報告した。


Produsen motor Jepang mendominasi pasar Indonesia dengan kekuatan 3S( Sales, Service,Spare Part).
日本のオートバイメーカーは、3S(Sales,Service,Spare Part)でインドネシア市場を独占している。

 penjualan 販売・売り上げ
 pangsa pasar 市場占有率・マーケットシェア
 produsen  メーカー
 mendominasi 独占する


アルビーのコメント:

インドネシア総研
 この度、3月を以ってインドネシア総研を設立することになります。インドネシア市場調査・消費者動向レポート・企業進出事業のコンサルを行います。様々なビジネス・コンサルが存在していますが、ASEANでは、タイ国と比べてインドネシアへ進出した日系企業が非常に少ないことから、『何かがいけない』ということが直感で分かりました。
 どの国でも、中小企業は経済発展において重要な役割を担っています。中小企業が元気になればなるほど、国が明るくなります。しかし、大手企業と異なって、経営資源が非常に限られているので、なんらかの支援が必要です。国レベルの支援もあれば、有料のコンサルタント支援もあります。
 我々インドネシア総研は、中小企業にとって『分かりやすく』『身近な』存在を目指しています。市場調査に重点を置きながら、事業進出支援を行います。企業は、どの事業進出の段階においても、『経営判断keputusan manajemen』をしないといけないのです。『判断材料』の『質』によって『判断keputusan』が異なります。そこで、どの段階において『まずは、適切に調査を行いましょう』というサービスを我々インドネシア総研が提供します。
  
市場調査員・アナリストの事情
 12月にインドネシアに出張して市場調査員・アナリストの方々と意見交換をする機会を頂きました。最初の印象は『優秀!』としか言いようがありません。優秀な市場調査員・司会者・インタビュアは、基本的に独立していて、どの市場調査会社に所属していないそうです。インドネシア総研は、彼等と特別契約をして、彼等は、インドネシア総研の頭脳です。外資系のマーケットリサーチ企業の若手アナリストや大学の研究機関の若手研究員ですが、市場調査・市場アナリスト分野において10年以上の経験があります。『若い』ということは、動きが速い・挑戦力があります。
 
進出を断念する も あり
 全てにおいて 時間がある Dalam segala hal terdapat waktunya!という格言があります。学術的な市場調査を実施して、結果分析で『今はタイミングではない』という判断もあります。当たり前ですがインドネシアとりわけバリ島において、不動産の適切な価格・価格分布・不動産に関する法令などを知らないで、購入する方が少なくないです。ガイドさんや不動産屋に聞いたり、インターネットで調べたりすることは、市場調査の一つの方法ですが、それだけでは購入判断材料として不十分です。インドネシア総研は、調査で、企業のリスク軽減・経営判断の迅速化を支援します。

最後に
 私は元々物理学を学び、その後、言語学を齧りました。そして、通訳と講師を経て今に至りますが、引き続き、インドネシア語の授業(赴任前授業)をも承ります
 今後とも宜しくお願いします。


現地に日本語・インドネシア語の通訳が出来る方募集!
履歴書と自己紹介も買いて頂ければと思います。

インターン学生も募集します
(審査有り)
(インドネシア語出来る学生)
(留学経験ある方が望ましい)

hubungi:
lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp

 

Rangkingに参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。

by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・コンサルタント
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726


インドネシア専門市場調査請負業務
内容1)グループインタービューの手配
a.フォーカス・グループス
b.グループ・ディスカッション
c.フォーカス・グループ・インタビュー(FGI)


2)個人深層面接調査(IDI)

3)個人訪問面接調査

4)会場テスト

5)製品テスト

6)インターネットパネルづくり等
 人員

インドネシアにて大手外資系市場調査会社などで10年以上経験を有する
アナリスト
調査員
リクルート員
インタビュアー
モデレーター
同時通訳

(リーズナブルな価格と高品質でお届けします)

 問合:lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
090-9342-2726

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

Adalah merupakan 構文について [中級]

Adalah merupakan tugas mahasiswa untuk belajar.
勉強は、大学の勤めである。

という文章は、実は、難しい構文です。2011年1月8日のキラキラ会では、以下のように説明しました。
1)Belajar adalah tugas mahasiswa.
2)Tugas mahasiswa adalah belajar.
3)Belajar bukan tugas mahasiswa.
4)Tugas mahasiswa bukan belajar.

上記の4つの文は全て文法的に可能な文です。上記の文から
a)adalah の前後に来る句は、可逆性である。
b)adalah を否定する場合、bukanを使うと同時にadalahが消えます。
c)bukan adalah は存在しないが、adalah bukan は、口語では使っても良い。

さて、次の文も見て行きましょう。
4)Belajar merupakan tugas mahasiswa.(OK)
5)Tugas mahasiswa merupakan belajar.(NG)
6)Belajar bukan merupakan tugas mahasiswa.

上記のmerupakan の例文からして
a)merupakan は、不可逆です。
b)否定する際に、merupakan が消えないことから、adalahと機能が異なると判明。但し、どの品詞に当てるかは困難です。bahwa などと同じように前置詞と扱っても良さそうな気がします。

では、
Adalah merupakan tugas mahasiswa untuk belajar.
について考えて行きましょう。

一般的に、Adalah の前に来る語は、主語ですが上記の文には主語が存在しないように見えます。実は、倒置という手続きが行われると考えれば妥当です。

[Adalah merupakan tugas mahasiswa:述語][untuk belajar:主語]
(<Untuk:消える> belajar:主語)(adalah merupakan tugas mahasiswa:述語)


Rangking
に参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。

by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・コンサルタント
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726
インドネシア専門市場調査請負業務
内容1)グループインタービューの手配
a.フォーカス・グループス
b.グループ・ディスカッション
c.フォーカス・グループ・インタビュー(FGI)


2)個人深層面接調査(IDI)

3)個人訪問面接調査

4)会場テスト

5)製品テスト

6)インターネットパネルづくり等
 人員

インドネシアにて大手外資系市場調査会社などで10年以上経験を有する
アナリスト
調査員
リクルート員
インタビュアー
モデレーター
同時通訳

(リーズナブルな価格と高品質でお届けします)

 問合:lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
090-9342-2726

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

病名で分かるインドネシア語の事情 [中級]

高校の時に、よくparu-paru basahという語を聞きました。私は国軍付属高校SMU TARUNA NUSANTARAでしたので、40%の卒業生は、士官学校に行っています。何人か横須賀の防衛大学に留学した者もいます。従って、体重を減らすために夜キャンパスを走る者も少なくなかったです。そこで、先生(教官)に【hati-hati kalau mau olah raga malam-malam. Nanti bisa kena paru-paru basah!(夜運動する時に十分に気をつけなさい。肺炎にかかるからね)】。私は、ずっと不思議に思いました。paru-paru(肺)は、basah(濡れている)のが当然じゃないかと。しかし、一体paru-paru basahってどんな病だろうか。後輩や先輩で、paru-paru basahにかかって亡くなった人も何人かいます。私は、AOTSにてEPA(経済連携協定)の介護福祉士候補と看護士候補の専門通訳になるまでは、あまり気にしなかったのですが、今は大分詳しくなりました。候補生に色々と教わったので自然に社会保障制度から病名などまで詳しくなりました。

さて以下の病名を見て下さい。

 医療用語 慣用句一般病名日本語 
 pneumoniaparu-paru basahradang paru-paru 肺炎
 diabetessakit gulakencing manis 糖尿病 
 demensiapikun penyakit lupa 認知症 

上記の医療用語の中で、一番人気があるのは、diabetes です。殆どのインドネシア人はdiabetesが専門用語とは思わない位、普通に使っていますが、pneumoniademensiaとなると、真面目に高校の生物学を勉強したか医療従事者じゃないと中々分からない言葉です。
 このように、インドネシアでマーケットリサーチをする際に、どの層の方々にインタービューするかによって時々使う言葉が異なります。代替用語集をいつも付けてやります。


インドネシア情報・現地視察などは、是非アルビーまでご連絡頂ければと思います。


Rangking
に参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。


by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・コンサルタント
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726

 

赴任する前や趣味のためのインドネシア語を習いませんか?

nice!(0)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。