SSブログ

keuangan 金融・財務・金銭・資産・財産 [中級]

Departemen Keuangan : 金融省
Manajemen Keuangan  : 金銭管理・財務管理
Sistem Informasi Manajemen Keuangan :財務管理情報システム
Teori Manajemen Keuangan : 財務管理の理論
Cara memisahkan keuangan bisnis dan pribadi:個人と会社の財産の分け方
Masalah Keuangan : 金銭トラブル
上記の例文は実際に使われている句です。基本的にkeuangan は、
1)財産・資産(個人・小さい会社)
2)金銭(個人)
3)財務・金融(大手会社・国)
と幅広い意味を持っていますが、経理的な『金融』の意味合いでは、keuanganではなく、finansialという語がよく使われています。従って、上記の句は、departemen keuangan(固有名詞)を除いて、finansialと置き換えることが出来ますが、『体系的』な金融・金銭・財務 という意味合いが強く出ています。

Rangkingに参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。


インドネシア語のことなら是非お問合せ下さい!
個人レッスンやグループレッスンを承ります。
by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・コンサルタント
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726

講師歴:
JICA青年海外協力隊 二本松センターNTC 講師
警察大学 講師
KOI(Kursus Orientasi Indonesia)大使館主催勉強会 講師
INJ講師


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

南シナ海における中国の脅威 Ancaman China di perairan Laut China Selatan [中級]

Laut China Selatan = 南シナ海
Laut China Timur  = 東シナ海
RRC                       = Republik Rakyat China 中国人民共和国


kompas紙購読者フォーラムでは、以下の文があります。
Kapal RRC menghardik TNI AL yang menangkap kapal  ikan  di Laut Cina Selatan?
中国政府の軍艦は、(インドネシア領内の)南シナ海で(違法操業の)中国国籍の漁船を逮捕したインドネシア海軍ボートを威嚇した。

Dan berita itu didiamkan saja serta kurang menarik perhatian politisi di negeri
ini yang asyik membangun koloni di surga sana? Kita lebih sibuk dengan urusan teroris dan penodaan agama?
このニュースは、"天国の中の移植地"を作ろうとしている政治家にあまり注目をされていないそうだ。我々の政治家は、テロ事件と宗教の冒涜にしか目が向かないんだ。


menghardikは、注意をするという意味があるが、ここでは、恐らく威嚇するという意味で使われる。
membangun koloni di surga sana は、直訳すると『遥かかなたの天国で移植地を作る』になりますが、宗教の問題しか考えていない政治家たち(politisi)を風刺する言い方です。

アルビーのコメント
 東シナ海における尖閣諸島の問題や南シナ海におけるベトナムやインドネシアとの摩擦は、中国の権益拡大によって引き起こされます。戦国時代において、中国が三つの国に分けられたのですが、力の均等が保たれたら、つかの間の平和が訪れます。ここで、日本はASEANとますます友好関係を結ぶ必要があります。憲法9条の改正はしなくても、インドネシア等のASEAN諸国の国軍に技術提供をする代わりに、日本を守ってくれるような条約を作ればいいと思います。
 インドネシアでは、会社幹部などの重要なポジージョンに就く前に、pembinaan wawasan nusantara(インドネシア防衛知識の研修)を受けなければならないそうです。高校においても wawasan nusantara(直訳:列島の知識)の講義もあります。その中に、ketahanan pangan(食料安全保障),ketahanan ekonomi(経済活動安全保障)等があります。今の日本人の若者は、自分たちが食べている肉や野菜がどこから来ているか分からない。むしろ、知ろうとしない。自分たちが来ている服の多くは、中国で作られるなど全然知らないし、気にしていないように見えます。外国人の私のほうが詳しい場合もあります。
 経済進出を考える場合、リスクマネージメントとして国同士の安全保障問題も検討しなければならないのです。少しずつ中国への依存を解かない限り、日本国内の物資供給が途絶える可能性があります。
rangkingに参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。
インドネシア語のことなら是非お問合せ下さい
by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・コンサルタント
HP        www.merapi.com/arbi
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726
講師歴:
JICA青年海外協力隊 二本松センターNTC 講師
警察大学 講師
KOI(Kursus Orientasi Indonesia)大使館主催勉強会 講師

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

Mengenal trias politika (三権分立を知る) [中級]

翻訳や通訳をする際に、的確な訳を出すために、語の意味よりも『語を活かす文脈』を知ることが重要です。多くの通訳者を見て来ましたが、『いい通訳者』はまず『語がどの文脈で活かされればいいか』を知っています。pemerintah という語は、辞書を調べて『政府』という訳が与えられますが、時代によっては、pemerintahは、『権力者』という意味にも捉えることがあります。インドネシアの行政機関・司法機関・立法機関を理解するために、Trias Politika (三権分立)に基づいて改めて語彙を整理しましょう。
  インドネシア人は、中学校でPPKn(Pendidikan Pancasila dan Kewarganegaraan)『国家五原則と国民教育』の授業で、Trias Politika(三権分立)という言葉を学びましたので、是非、積極的に使って頂きたいですね。

  国(negara) 州(propinsi) 県(kabupaten)
 eksekutif
(行政)
pemerintah pusat
中央政府
pemerintah daerahtingkat I
地方(州)政府 
 pemerintah daerah tingkat II
地方(県)政府
 yudikatif
(司法)
mahkamah agung
最高裁判所
 pengadilan tinggi
高等裁判所
 pengadilan negeri
地方裁判所
 legislatif
(立法)
 DPR
国会
 DPRD tingkat I
州議会
 DPRD tingkat II
市/県議会

地方分権(otonomi daerah)について、
propinsi(州)    = daerah tingkat I(第一地方)
kabupaten(県)=daerah tingkat II(第二地方)
という呼び方があります。従って
kepala daerah tingkat I = gubernur(州知事)
kepala daerah tingkat II= bupati(県知事)
となります。

アルビーのコメント
 インドネシア語通訳は英語通訳と比べてニーズはまだ少ないですが、少しずつニーズが拡大しつつあります。通訳に必要な『学びの心構え』は、『深く掘り下げるのではなく広く知る』ことです。従って、様々な分野の入門書を読むことが重要です。
 私は、政府各省・民間企業・NGO・個人の依頼で通訳をしています。又、分野も様々で、法律・歴史・考古学から原子力・鉄道技術・建築基準法などの分野で仕事をして来ました。単独で働くこともあれば、複数の通訳者と働くこともあります。基礎知識が出来ているか出来ていないかで顧客の満足度が異なります。
 もう一つ重要なポイントは、通訳とは、機械ではない事です。人です。従って、クライアントの信頼を勝ち取ることが重要です。『この人に私の意図を任せれば大丈夫だ』という安心感を与えなければならないです。

 通訳の腕を上げたい方もっとインドネシア語でコミュニケーションをとりたい方は是非アルビーまで連絡頂ければ、的確なアドバイスや、個人指導が出来ます



にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。
インドネシア語のことなら是非お問合せ下さい
by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・コンサルタント
HP        www.merapi.com/arbi
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726
講師歴:
JICA青年海外協力隊 二本松センターNTC 講師
警察大学 講師
KOI(Kursus Orientasi Indonesia)大使館主催勉強会 講師

nice!(0)  コメント(1)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

よろしくお願いしますをインドネシア語でどういえばいいのか [中級]

AOTSやJICA等の研修通訳をしている時に、最初の挨拶は決まって
Jika ada kesalahan mohon dimaafkan.
直訳したら、以下の意味になります。
もし過ちがあるようでしたら、お許し下さい

しかし、実際に、TPOから考えると、決して深いお詫びの気持ちがある訳ではないので、ここ5年間、この挨拶を『宜しくお願いします』と訳しています。その理由は、以下の通りです。

お正月 と ラマダン明け(idul fitri)
 お正月の時に、家族が皆集まって『新年おめでとうございます。今年も宜しくお願いします』とありますが、これに当たるインドネシアの行事は、Hari Raya Idul Fitri(ラマダン明けの祭り)です。インドネシアでは、『mohon maaf lahir dan batin(あらゆる過ちをお許し下さい)』という挨拶が定番です。
  日本語の表現では、こらからにおいて身を預ける という意味で 『よろしく』と言いますが、インドネシア語では、まずは『嫉み・嫌悪感・貸し借りを互いに帳消しして、新たな関係で行きましょう』という意味で、mohon maafを言います。日本語は『未来』に重心を置くことに対して、インドネシア語は『過去の帳消し』に焦点を当てるのです。
 現地赴任をする前の事前インドネシア語研修、以下のスピーチの序文を教室で覚えてもらいます。
 Saudara sekalian yang saya hormati.Saya ingin memperkenalkan diri dalam kesempatan ini. Jika ada kesalahan mohon maaf sebelumnya.
  
赤い文字の文は、無くても意味が通じますが、これを入れるとより親近感を感じてもらえます。

アルビーのコメント

郷に入れば郷に従え というのがあります。日本で働く前に、私は日本で8年間、大学に通っています。日本の文化も言葉も学んでいますがそれでもやはり時々異文化を感じるのです。インドネシアに赴任する日本人は様々な形態がありますが、殆どが、短い集中的な事前研修でインドネシアに入ります。インドネシアの文化の真髄を理解する事は、実は、ビジネスにおいて大変有利になります。先日尖閣諸島の問題でこれから中国との摩擦が大きくなりますが、親日派の多いインドネシアを見方にすべきだと思います。残念ながら、大学などでインドとインドネシアを区別出来ない学生がまだまだ多いそうです。
  インドネシア語の勉強は是非青山会に来て頂ければと思います。

[ひらめき]入門コース[ひらめき]
場所  :
青山生涯学習館
      〒107-0062 
港区南青山4-18-17(表参道駅から徒歩10分)地図あり。
日程  :全4回
9月21日(火曜日)
9月28日(火曜日)
10月5日(火曜日)
10月12日(火曜日)
時間  :19時半~21時
内容  :
基礎文法

基本構文 S V O
Saya belajar bahasa Indonesia.
接頭辞の概要
me- と ber- について
方向をあらわす語
atas (上)
bawah(下)
terus(真っ直ぐ)
音に関する知識
me-動詞がなぜ変化するのか
語尾のt,p,k ってなぜ「ッ」に表記されるのか




会話演習自己紹介 Nama saya Wayan等
基本挨拶 Selamat malam等
他人を紹介する Ini teman saya等
名詞を指す Ini apa等
インドネシア人が必ず知っている歌
naik-naik ke puncak gunung
sayonara
文化紹介・ビジネスネタ受ける商品の命名について
バリ島の世界観について
インドネシア事情

参加費:
全四回   1万円(一回2500円)
一回ずつ  3000円
学部生   
2000円(全四回6000円)
問合せ:
lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
090-9342-2726
地図  :
aoyama.jpg
詳細:
インドネシア語の基礎がきちんと学べます。又、バリ島にロングステイを考えている方向けに、インドネシアってどんな国なのか 物価はどうなっているのか 医療はどうなっているのか 授業の休憩時間にも触れて行きます。講師は、言語学専門かつビジネスコンサルタントなので、授業の後でも飲みながら、インドネシアの税制や法律などについてアドバイスが出来ます。
 会話に力を入れながら、限られた単語で効率のいいインドネシア語会話が出来るように設定しています。是非教室で新しい仲間を見つけて行きましょう。
 皆で、楽しくきちんと勉強しましょう!。お待ちしております。







にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。
インドネシア語のことなら是非お問合せ下さい
by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・コンサルタント
HP        www.merapi.com/arbi
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726
講師歴:
JICA青年海外協力隊 二本松センターNTC 講師
警察大学 講師
KOI(Kursus Orientasi Indonesia)大使館主催勉強会 講師

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

etnis と suku と bangsa は、訳せば【民族】だがどう違うの? [中級]

毎週土曜日に東京の吉祥寺で行われたKira-kira会では、UGMの教材を読んでいます。その中に、以下の文章について理解しにくいところがあるそうです。

Bangsa Indonesia terdiri dari ratusan suku atau etnis.
インドネシア人は、数百もの民族から構成される

上記の文は、どのように解釈すれば良いでしょうか。etnis も suku も辞書を調べれば【民族】としか記述が無いのです。では、bangsa,suku,etnisの相違を理解するには、まずは以下の文章を考えてみましょう。

Masyarakat Malaysia terdiri dari beberapa etnis.
マレー人は、いくつかの民族から構成される。

マレーシアの場合、インド系のマレーシア人や中国系のマレーシア人は、それぞれ自分の言葉を話して、民族学校に通っている人もいます。つまり、中国系のマレーシア人は、中国語が話せる人が多いです。しかし、インドネシアの場合、中国語が話せる架橋が殆どいません。スマトラのメダンやボルネオなどに行くとまだ中国語や福建語が出来る人が多いですが、基本的に、架橋でも中国語が話せません。

マレー系のマレーシア人は、中国系のマレーシア人の文化を自分の文化とは思っていないそうですがジャワ人は、バリの文化を共有していますし、バリ人もスマトラの文化も共有しています。それを可能にするのは、bangsaの概念です。インドネシアが独立する前に、1928年にインドネシア全土の若者たちが集まり、以下の誓いを立てました。
Satu nusa 一つ島
Satu bangsa 一つの民族
Satu bahasa 一つの言葉

この誓いがあるからこそ、民族が違えども、インドネシア人!というだけで、互いに共有し合います。

では、本題に戻りますが、インドネシアの様々な民族を肌の色や話される言葉などを基準に客観的に見る場合、etnisという言葉が使われます。etnologi(民族学)のetnoとetnisは、語源を共有しています。従って、インドネシアの近代的な歴史などを抜きにして、インドネシアという地域に住んでいる様々な民族を言う時はetnis di Indonesia です。しかし、インドネシア人は、自国の民族のことを言う時に、etnisとは言わず、suku ●● か keturunan ●●です。

従って、
Bangsa Indonesia terdiri dari ratusan suku atau etnis.
インドネシア人は、数百もの民族から構成される

suku (ATAU) etnis を記述する意図として、一般のインドネシア人が上記の文章を読む場合に、suku と理解すればよいし、民族学的な見解を持った人の場合、etnisと理解すれば良い ということです。


bangsa.jpg




Arbee's comment[ぴかぴか(新しい)]

流石にUGM(Universitas Gajah Mada)のINCULSだなと。厳密さを欠けずに、教材を作っていますね。ただ、学生はそこまで読み解こうとするか 心配。INCULSに行く人のイメージはどうも遊ぶ人が多いです。

キラキラ会とは、2003年から継続して来たインドネシア語の市民勉強会です。インドネシアの新聞記事や、ベストセラー等の序文を読んでお互いの理解を議論しあう場です。又、留学生などを招いて様々な交流をします。参加費は1000円です。内容は中級以上(検定試験C級以上)(BIPA3ヶ月以上)(大学インドネシア語学科半年以上)

ホームページ:
http://www.freeridecafe.com/mia/index.htm
スケジュール:
http://jbbs.livedoor.jp/study/4628/kirakira.html
問合せ    :
lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
090-9342-2726


にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へ
↑↑のクリックのご協力お願いします。


by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・コンサルタント・通訳翻訳
HP           www.merapi.com/arbi
Email        lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile      090-9342-2726
インドネシア語個人レッスンも承ります。


meisi.jpg

辞書なしで学べる入門インドネシア語の最初歩

辞書なしで学べる入門インドネシア語の最初歩

  • 作者: 高井 京一
  • 出版社/メーカー: 三修社
  • 発売日: 2008/02
  • メディア: 単行本
ポケットに入るインドネシア ver.5―日本語-インドネシア語辞書&旅のガイド

ポケットに入るインドネシア ver.5―日本語-インドネシア語辞書&旅のガイド

  • 作者: 〈kaz〉
  • 出版社/メーカー: ブイツーソリューション
  • 発売日: 2010/05/01
  • メディア: 単行本

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

動物の名前を使った動作 in インドネシア語 [中級]

実は動物を表す名詞が動詞になる話は、そう珍しくは無いのです。英語でも沢山あります。
1.The police dogged the thief.(dog=犬)
   警察は泥棒を追跡した。
2.The old book was badly foxed.(fox=狐)
  その古い本はひどく変色していた。
上記の文章では、動物の特徴を生かした動詞が使われました。dog(犬)の嗅覚は抜群で、追跡するには最適な動物。fox(狐)は東西でも、『欺く』というイメージがなぜか強い。『化ける狐』は『変化する』という発想が生まれます。

さて、インドネシア語では、以下の語があります。

インドネシア語語幹日本語の意味
berkunang-kunangkunang-kunang(蛍)チカチカする
kesemutansemut(蟻)痺れる
merayaprayap(シロアリ)這う


3.Gejala kurang darah adalah waktu berdiri tiba-tiba merasa berkunang-kunang.
貧血の症状(として)は立つ時に頭がチカチカする等です。
4.Setelah duduk bersimpuh 20 menit, kakiku kesemutan luarbiasa.
20分正座したら、足が酷く痺れた。
5.Harga emas merayap naik ke posisi 1200 dolar (liputan 6).
金の価格は、上々に1200ドルに(這うように)上がって行く。

頭がぶつかって、『星が見える』という表現がありますが、インドネシアでは、『蛍が見える』というのです。動詞を作るber-が付いて、berkunang-kunangが成立したと見られます。痺れる の感覚は、蟻が体のあっちこっち上る感覚と恐らく似ているので、semutに被害のke-anが付きます。rayap(シロアリ)は、インドネシアで一年中見ることが出来ます。家の中も這っています。そこから、merayapという語が出来上がったと見られます。

にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へ←クリックをお願いします。

Arbee's comment:
 インドネシア語の講座では、英語や日本語と比較しながら、言語の普遍性に触れています。今までただ鵜呑みにしていた英語の知識も、インドネシア語を学びながら、少しずつ概念の再確認が出来る社会人向けならではの講座です。皆さんが作ったインドネシア語の文章から、心の迷いや、今まで人生に対してどう思っているか殆ど垣間見ることが出来ます。手相占いのように、規則性があります。
 たかが『話す』ですが、戦略が必要です。その戦略も講座でお教えしますので是非ご連絡下さい。


by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳・翻訳
HP         http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia
Email      lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile    090-9342-2726

英語の語源の話 - 楽しみながらボキャブラリーが増える

英語の語源の話 - 楽しみながらボキャブラリーが増える

  • 作者: 佐久間 治
  • 出版社/メーカー: 研究社出版
  • 発売日: 2001/04/10
  • メディア: 単行本

森山式インドネシア語単語頻度順3535

森山式インドネシア語単語頻度順3535

  • 作者:
  • 出版社/メーカー: めこん
  • 発売日: 2009/10
  • メディア: 単行本



nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

kira-kira....について [中級]

インドネシアのテレビを見て『キラキラ』という語がやたらと多く聞こえます。さて、その『キラキラ』ってどういう意味であろうか?以下のように整理しましょう。

Kira-kira buku ini harganya berapa?
大体この本はいくらですか?
Kira-kira Ariel itu orangnya bagaimana?
大体で良いのでアルエルの人柄についてお聞かせ下さい
Berapa orang yang datang ke pesta kemarin?
Kira-kira saja,Mas.
昨日のパーティーに来るのは何人ですか?
大体でいいですので教えて下さい。


にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へ←クリックのご協力お願いします。

解説
kira-kiraは、『大体』という意味だが、会話ではとても重要な位置を占めるのです。特に、宗教と民族が多様なインドネシアでは、言い方を『柔らかく』する働きがあります。いわゆる、婉曲表現 で使われることが多いです。

1.Berapa lama dari Bali ke Jepang?
バリ島から日本までどれ位かかりますか?
と聞いて、相手は中々答えることが出来なければ、
2.Kira-kira saja.
大体でいいですよ。
と相手を安心させることが出来ます。答えは、たとえ出鱈目な数字でも大丈夫ですよ。

Arbee's comment:
会話の殆どの目的は、正確な情報を聞くのではなく、その場を共有すること です。このことは重要です。皆さんは、たとえ 語彙の知識や、文法の知識を沢山 知ったとしても、場を共有 出来なければ、会話が長続き出来ません。

Albertus Prasetyo Heru Nugroho(アルビー)
インドネシア語講師・通訳翻訳
HP     www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email      lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile    090-9342-2726
インドネシア語のレッスンを承ります。

インドネシア語のしくみ

インドネシア語のしくみ

  • 作者: 降幡 正志
  • 出版社/メーカー: 白水社
  • 発売日: 2005/04
  • メディア: 単行本

出稼げば大富豪 (調子ぶっこきシリーズ)

出稼げば大富豪 (調子ぶっこきシリーズ)

  • 作者: クロイワ・ショウ
  • 出版社/メーカー: ロングセラーズ
  • 発売日: 2009/06/01
  • メディア: 単行本










nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

apalagi (2)『ましてや』 [中級]

apalagiは、簡単そうに見えるが、実は、難しい。apalagiの機能を復習して、以下の使い方をマスターしましょう。APALAGI の 復習←クリック。


1.Gurunya saja tidak benar. Apalagi muridnya.
先生だって正しくないのだから、ましてや生徒は(もっと間違っているでしょう)。
2.Indeks rata-rata Nikkei saja jatuh. Apalagi indeks Hang Seng.
日経平均だって下落したのだから、ましてやハンセン指数は(もっと下落しているでしょう)
3.Baru-baru ini indeks rata-rata Nikkei turun.Apalagi jika ekonomi dunia semakin melemah.
最近、日経平均は低下した。ましてやもし世界経済が弱化したら(もっと低下するでしょう)

解説[ひらめき]
前提の文(apalagiの前に置かれる文)にsajaが登場すると、比較対象に焦点が当てられて、文が分かりやすくなります。
1.では、guru と murid を比較して、guru > murid というのが分かります。否定文なので、guruが否定されれば、無論、guruより下にあるmurid が否定されることになる。逆に、肯定の文を作りたければ、guru > murid という図式があるので、文が逆になる。
a. Muridnya saja bisa. Apalagi gurunya.
生徒だって出来るのだから、ましてやその先生は(もっと簡単に解けるでしょう)

2.Nikkei > Hangseng という図式があり、Nikkeiが駄目になれば、Hangsengももっと駄目でしょう。

3.は、難しい。比較対照は、baru-baru ini と jika ekonomi dunia melemah ということです。baru-baru ini の解釈としては、世界経済は低迷しているがまだまだ大丈夫だという認識です。なので、この文も文法的に可能な文です。

Arbee's comment[ぴかぴか(新しい)]
授業では、こんな例文を挙げた人がいます。

Anjing saja tidak bisa naik pohon. Apalagi babi.
だって木登りが出来ないのだから、ましてや豚だ。

この方の頭の中に、anjing(犬)の上る能力は、babi(豚)よりも上だということが分かります。現実の世界において、anjingとbabiのどっちが上なのか という議論をさておいて、上記の文は、インドネシア語において文法的に可能な文です。しかし、文法的に可能な文は、必ずしもnative speakerが使うとは限らないので、最終的に、native speakerが作った文を参考にする必要があります。一度是非授業を受けて見て下さい。



勉強になりましたでしょうか?是非クリックのご協力お願いします。

にほんブログ村 海外生活ブログ バリ島情報へ
にほんブログ村


by.アルビー( Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・翻訳・通訳
HP        
www.merapi.com/arbi
Email      lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile    090-9342-2726
入門 日本語の文法―日本語を一から学び直したい人へ

入門 日本語の文法―日本語を一から学び直したい人へ

  • 作者: 村田 水恵
  • 出版社/メーカー: アルク
  • 発売日: 2007/10
  • メディア: 単行本
文法がわかれば英語はわかる! (語学シリーズ NHK新感覚・わかる使える英文法)

文法がわかれば英語はわかる! (語学シリーズ NHK新感覚・わかる使える英文法)

  • 作者: 田中 茂範
  • 出版社/メーカー: 日本放送出版協会
  • 発売日: 2008/02
  • メディア: 単行本

Siapa sih Luna Maya itu? エロピーター [中級]

Kalau pujangga Idrus mengarang "Dari Ave Maria sampai ke jalan lain ke Roma", Arbee alias Albert bilang "Dari Miyabi sampai ke Peterporn ke Luna Maya". Ini bukti bahwa topik seks lebih powerfull daripada semua topik yang pernah ada. Hampir semua orang Jepang tidak tahu MIYABI tapi kebalikannya hampir semua orang Indonesia tahu MIYABI. Arbee pun sebelumnya cuek bebek dengan Luna Maya, karena dia lebih menyukai gadis negeri Sakura,he-he-he.
インドネシア文学の文豪のイドルスは『アヴェマリア通りからローマに向かう他の道へ』を書いたなら、アルビーは、こういう『ミヤビからルナ・マヤに向かうエロピーターへ』。これは、性の話題がどんな話題よりもパワーフルだということを裏付けるのだ。殆どの日本人はAV女優のミヤビを知らないが、殆どのインドネシア人は、ミヤビを知っている。アルビーもルナ・マヤに全然興味が無かった。なぜなら、桜の国の女性の方が好きだからだ。笑。

pujangga文豪
mengarang作文をする
topik seks性の話題
cuek bebek全く興味が無い

cuek は、気にしない。
bebek は、アヒル。cuekとbebekは全然関係が無いが、語尾の音が似ているので、一緒に使うことが多い。


Tapi berkat Peterporn,Ariel, Arbee menjadi tahu Luna Maya. Luna masih muda. Dan hidup ini hanya sekali saja. Layaknya seorang wanita,Luna pun pasti menyayangi Ariel sang peterporn dan akan melakukan apa saja yang dikehendaki kekasihnya. But, bagi peterporn Ariel, Luna hanyalah sebuah mainan cinta. Sah-sah saja. Hidup hanya sekali. Tiada pernah orang hidup ke Surga.So, buat Luna, hidup masih panjang!! Ke Jepang dong! Kalau udah bosen jadi artis.Ntar aku ajak jalan2 ke Disneyland biar jadi peri peterpan yang bukan peterporn.
しかし、エロピーター、アリエルのお陰で、アルビーは、ルナ・マヤのことを知るようになった。ルナはまだ若い。人生は一回だけ。女性なので、ルナは、エロピーター様アリエルを愛し恋人が欲しいがままにしてあげようとしたし。けれど、エロピーターのアリエルにとって、ルナは、愛玩に過ぎない。別に悪いことではないけどォ。人生は一回きりだし。生きたまま天国に行く人も無いしだから!。んで、ルナちゃんね、人生はまだ長い!日本にいらっしゃい!。女優業はもう飽きてきたら、ディズニーに連れてて、エロピーターならぬ本物のピーターパンの妖精になりな。
berkatおかげで
menyayangi愛する
kekasih恋人
peri妖精


arbee's comment:
tentang Luna Maya dapat Anda baca di wikipedia .

Sebelum selesai membaca artikel ini, tolong di-klik,ya.にほんブログ村 海外生活ブログ インドネシア情報へ

にほんブログ村 海外生活ブログ インドネシア情報へクリックのご協力お願いします。

インドネシア語の個人レッスンを承りますご連絡下さい。

by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳・翻訳
pengajar bahasa Indonesia,interpreter dan translator
HP          www.merapi.com/arbi
Email       lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile     090-9342-2726

内面と外見が輝きたいあなたのために是非、東洋の知恵を
インドネシアのアーユルヴェーダ―楽園のトリートメント ジャムゥ (アーユルヴェーダ叢書)

インドネシアのアーユルヴェーダ―楽園のトリートメント ジャムゥ (アーユルヴェーダ叢書)

  • 作者: スーザン・ジェーン ビァーズ
  • 出版社/メーカー: 出帆新社
  • 発売日: 2006/06
  • メディア: 単行本

nice!(0)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

apalagi文『ましてや~~』 [中級]

今日のキラキラ会で、apalagiについての質問があったので、まとめます。
1. Mahasiswa saja tidak bisa apalagi anak-anak.
2.  Biaya mengobati penyakit lebih mahal daripada biaya menjaga kesehatan. Apalagi jika penyakitnya berat.
訳:
1. 大学生でさえ出来ない。ましてや子供はなおさら出来ない
2. 病気を治療する費用は、健康維持費用よりも高い。ましてや、重い病気ならなおさら高い

ここで、問題になっているのは、apalagi以下の文の形式です。
apalagi の次に来るのは、完結していない文しか許されず、不足している要素は、前文に言及する
3.Tidak boleh minum di sini.Apalagi makan (tidak boleh).
(...)の句は、①②のルールにより、書いてはいけない。

キラキラ会では、『もし 完結している文が来てはいけないなら、なぜjikaの後に、主語・述語の構文、つまり、文が来ても良いでしょうか』という質問があった。これは中々鋭い質問[ひらめき]

答える前にまず、文の種類の復習です。
構成要素の複雑さという点から、複合文 と 単文 と分けることが出来ます。そして、jikaが伴う条件文は、複合文のひとつです
jika
文1 →文2 という構造があり、文1だけでは、完結した条件文として言えない。従って、文2が書き出されなければ、apalagiの後ろにjika構文が来てもおかしくない。

4.Mumpung jomblo,apalagi jika kamu cewe(maka kamu bebas),lihatlah dunia seluasnya.
(ngerumpiギャルトークより)
彼氏がいない内、ましてや、君が女なら(だから自由だよ)、広い世界を見なさい。

この文を可能にしているのは、女子は男子よりも自由が利くという前提の世界観。男は、ある年齢に達せば、責任を持たないといけないから、女子よりそれほど自由ではないということ

[位置情報]合点して頂けましたら、
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします[ひらめき][ぴかぴか(新しい)]

Arbee's comment:
キラキラ会は、2003年に出来て、市民勉強会としてずっと続いて来た。このように、大学の授業には先生に言えない質問、市販の教科書には無いことは全部学ぶことが出来る。アルビーは、大学を出てないが東大(教養学部)と東外大(日本語課程)に在籍してた。縛られるのが好きではないために、大学で活動をするのではなく、むしろ社会貢献のために、様々な勉強会を開いて、博士でも答えにくいインドネシア語構造の問題に取り組んでいる。しかし、その数々の文法の質問に対する解答は実は、インドネシア語を学ぶ学生や社会人との数多くの対話から生まれたものであり、決して、アルビー一人が考えたものではなく、こうやっていろいろと質問を受けて答えを構築するものである。良かったら、是非、個人レッスンか キラキラ会に来て頂いて、質問をして下さい!。


アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・インドネシア語通訳翻訳
HP       www.merapi.com/arbi
Email   lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile  090-9342-2726


[ぴかぴか(新しい)][ぴかぴか(新しい)][ぴかぴか(新しい)]キラキラ会[ぴかぴか(新しい)][ぴかぴか(新しい)][ぴかぴか(新しい)]
場所  :東京都武蔵野 吉祥寺・武蔵境の公民館
6/ 5 ヒューマンネットワーク 10:00より  於ロビー
6/12 本町コミセン  10:00より
6/19 ヒューマンネットワーク 10:00より
6/26 本町コミセン  10:00より
内容   :中級インドネシア語(UGMの教科書・ウダヤナ大学の教科書)
参加費 :1000円(一回)





nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。