SSブログ

インドネシア語で『頂きます』と『ご馳走さまでした』 [初級]

インドネシアには様々な民族(suku atau etnis) と 宗教( agama dan kepercayaan)があります。各民族に民族固有の言語があります。bahasa daerah と呼ばれます。それぞれのbahasa daerahが互いに異なりますので、統一語(bahasa persatuan)であるインドネシア語が必要です。さて、インドネシア語では、『頂きます』 と 『ご馳走様でした』に相当する語があるのか。

この『頂きます』と『ご馳走様でした』は、実は、日本人のスピリチュアル精神の深さを教えてくれます。感謝の気持ちを込めて大自然から恵みを『頂いて』口に入れます。宗教と無関係な現代の日本社会では、さほど意識されませんが、『ITADAKIMASU』という語をインドネシア語に訳すと実は、少し困難です。

多くの市販の教科書や インターネットなどでは、『頂きます』はSelamat Makan と記述されますが、語の使い方は多少似ていても、決定的に違うのは、selamat makan は、あくまでも 『相手』にしか使わない言葉です。つまり、一人で食べる時に、『頂きます』のように、使えないのです。

実は、この『頂きます』に相当するインドネシア語を正しく使うには、宗教のことを理解する必要があります。どの宗教でも、食事の前後に、祈りをするようと説いています。公の場、かつフォーマルな場合は、Mari kita berdoa sebelum makan (食べる前に祈りましょう)と言ってからお食事をします。

宗教によって挨拶も又異なります。
イスラム教徒 『頂きます』=bismilah / 『ご馳走様でした』=alhamdullilah
イスラム教徒以外 『頂きます』=無言で祈りをする・『ご馳走様でした』=無言で祈りをする。

周りに大多数の宗教を見て、どの挨拶をするか 決める必要がありますが、ご飯を食べる前に、『頂きます』のつもりで、3,4秒黙祷するような感じをするといいですね。インドネシア人に聞かれたら、Saya baru saja mengucapkan terima kasih karena bisa menikmati makanan ini.(この食べ物を頂いて感謝の意を述べて祈った)。

にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。

Arbee's comment 
   21世紀はアジアの時代です。インドネシアは天然資源と過ごしやすい気候と労働人口を有して大きいなマーケットです。日本は、インドネシアに工場を建てて、現地のインドネシア人と共に働かなければなりません。押付け ではなく 現地と共に成長することです。今まで、日本語だけでOKかもしれませんが、韓国企業や中国企業の社員は徹底的にインドネシア語が出来、インドネシア社会に入り込みます。日本もそうわがままに日本語と英語だけいいと言えなくなります。『頂きます』という語だけで、様々な場面で様々なインドネシア語になれるのと同様に、現地との共存の鍵の第一歩は言語です。
  社内のOJTの研修の通訳・社員のインドネシア語研修など是非プロの私たちに任せてご連絡頂ければと。 インドネシア旅行社の言語部門がありますので、何卒宜しくお願いします。

http://www.ifctour.com/


by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・翻訳通訳
HP      
www.merapi.com/arbi
Email   lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile  090-9342-2726

nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

me-動詞の変化 『駅名票で習う』 [初級]

初級で紹介されるインドネシア語の動詞は、
1)空動詞
tinggal(住む) 
duduk(座る)

2)ber-動詞
bekerja(働く)
belajar(勉強する)

3)me-動詞
mengajar(教える)
membaca(読む)

参考資料
http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/kuliah/pemula/023.html



3)me-動詞
機能:他動詞/自動詞を作る
くっ付いた語幹の語頭に沿って鼻音化が行われる。日本語の『ん』をヘボン式で表すのと少し事情が似ている。
せ『ん』だい → se[N]dai
sendai.jpg
し『ん』ばし  → shi[M]bashi
shimbashi.jpg
し『ん』じゅく →  shi[N]juku
shinjuku.jpg

同じ『ん』でも、後ろの文字が異なれば、変わる。無論、細かいところでは、異なる点が多いが、変化の原理は、『言いやすく』するためだということを理解してもらいたい。

me-の変化は以下のようである。(アルビーの授業では、第一・第二・第三規則と総称する)
第一規則me-k →ng
p →m
t → n
s → ny
第二規則mem-bで始まった語
meng-母音,g,hで始まった語
men-c,d,j で始まった語
me-上記以外
第三規則menge-一音節


にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へ←のクリック[ぴかぴか(新しい)]のご協力お願いします。


Arbee's comment[ひらめき]:
 インドネシアの中間層が増えるにつれて、内需も増えます。さて、インドネシア語を是非一緒に学びませんか?多様な文化・素敵なスマイルはあなたを迎えます。さー、tunggu apa lagi!何を待つか。一緒に飛び込みましょう!インドネシアの世界へ。飛び方を指導致します。

by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・日本政府機関通訳翻訳・コンサルタント
HP         
www.merapi.com/arbi
Email       lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile     090-9342-2726
インドネシア語のしくみ

インドネシア語のしくみ

  • 作者: 降幡 正志
  • 出版社/メーカー: 白水社
  • 発売日: 2005/04
  • メディア: 単行本

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

Arbee dan keponakan (アルビーと姪・甥) [初級]

今日のワードはkeponakanです。姪と甥という意味ですが、性の区別はありません。
saki.jpg
Namanya Saki. Dia adalah keponakan saya. Ayahnya adalah Sugano dan ibunya adalah Sugano juga[猫] he-he-he bercanda,ya. Ibu Saki adalah adik istri saya.
名前がサキです。彼女はです。お父さんは菅野で、無論お母さんの名前も菅野です。笑。つまらないジョークですみません。サキのお母さんは、妻の妹だ。

Ayah   = 父
Ibu       = 母
Anak    = 子供
Kakak  = 上の兄弟
Adik     = 下の兄弟


Arbee's comment:
赤ちゃんって面白いです。いるだけで癒されます。我が家に子供はいないが、たまにサキが来ると明るくなりました。私を観るとたまに薄い眉毛を真ん中に寄せることしばしば。きっと『この人、顔濃い!』と思うに違い無い。私が写真のように抱っこすると、いつも泣き止みます。

ランキングを参加しているので良かったらにほんブログ村 海外生活ブログ インドネシア情報へクリックをお願いします。


by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
HP      www.merapi.com/arbi
Email   lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile 090-9342-2726
愛され笑顔のつくり方―誰でもできる表情レッスン トレーニングがクセになる楽しく学べる実践法

愛され笑顔のつくり方―誰でもできる表情レッスン トレーニングがクセになる楽しく学べる実践法

  • 作者: 広瀬 真奈美
  • 出版社/メーカー: サンマーク出版
  • 発売日: 2008/02
  • メディア: 単行本

nice!(0)  コメント(3)  トラックバック(0) 
共通テーマ:育児

kedutaan besar (大使館) [初級]

Kedutaan Besar Indonesia di Jepang ada di Meguro.
在日本インドネシア大使館は、目黒にある。

以下の図式に従って様々な大使館のことをインドネシア語で言えます。
taisikan.jpg

さて、以下は、どこにどこの大使館でしょうか。
1.Kedutaan Besar Arab Saudi di Indonesia
2.Kedutaan Besar Jepang di Amerika
3.Kedutaan Besar China di Korea
4.Kedutaan Besar Prancis di Vietnam

続きを読む


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

インドネシア語の命:二重主語と受動態 [初級]

インドネシア語の主語の特徴は、
1.二種類あってもいい。
2.文脈が分かれば、無くてもいい。
一方、
動詞について、主語は被動作主の場合、受動態が来る。
以下の文でその構造を確かめて行きましょう。
Mobil ini bannya dibuat di China, bodinya dibuat di Amerika, mesinnya dibuat di Korea dan dirakit di Jepang.
訳:この車は、タイヤが中国で車体がアメリカでエンジンが韓国で作られたが、日本で組み立てられる。

詳細分析:

続きを読む


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

インドネシア語勉強会kira-kira会のSUMMARY [初級]

5月1日KIRA-KIRA会
毎週土曜日吉祥寺公民館
10:00~11:30

1.Kami [dalam jumlah lima orang] akan datang ke rumahmu.
私たち[五人]はあなたの家に行く予定だ。
解答:Kami berlima akan datang ke rumahmu.

2.Badannya [mengeluarkan keringat] sehabis berolahraga.
彼の体は、運動の後、汗だくだ
解答:Badannya berkeringat sehabis berolahraga.

3.Setiap mahasiswa bebas mengeluarkan pendapat.
学生は皆意見を述べる自由がある。
解答:Setiap mahasiswa bebas berpendapat.

4.Lelaki yang memakai baju hitam itu adalah kekasihnya.
黒い服を着ている男性は、彼女の恋人だ。
解答:Lelaki yang berbaju hitam itu adalah kekasihnya.

5.Dia sedang dalam keadaan sedih karena pacarnya pergi.
彼は、恋人が去ったので、悲しんでいる
解答:Dia sedang bersedih karena pacarnya pergi.

アルビーの解説:
今回のKIRA-KIRA会は、ber- について勉強しました。上記の例文からして、ber-は以下の意味を持っている。
a.ある状態に置かれる(ber数字,bersedih)
b.産出(berkeringat,berpendapat)
c.所有する・付着(berbaju hitam)

言葉が自然かどうかを決めるのは、
1.文法的に正しい
2.実際の社会で使われる

上記の説明はいわゆる、文法的な説明だけなので、しがみ付く必要がありません。これは、あくまでもアルビーが気づいたルールに過ぎません。それらのルールを参考にしてどんどんmy文法を作り上げることです。


本のお勧め
インドネシア語のしくみ

インドネシア語のしくみ

  • 作者: 降幡 正志
  • 出版社/メーカー: 白水社
  • 発売日: 2005/04
  • メディア: 単行本

恩師と勝手に仰ぐ東京外国語大学の先生が書いていらっしゃる本です。この本を読んで インドネシア語が出来る! という保証がありませんが、『仕組み』がわかるのです。
by.Arbee
インドネシア語講師


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

初中級読解(ユーモア):スリの裁判 [初級]

Seorang pencopet diadili karena serangkaian kejahatan. Hakim berkata, "Tuan Jack, Anda didenda sebesar 1 juta Rupiah."

Sang pengacara kemudian berdiri dan berkata, "Terima kasih Yang Mulia, namun klien saya saat ini hanya punya uang 500 ribu, kalau Yang Mulia mengijinkan klien saya sebentar saja berada di dalam kerumunan orang di depan itu, mungkin dia bisa membayarnya..."

KATA SULIT(難しい語)
■diadili
裁かれる・裁判が行われる

■serangkaian
一連の 
rangkaiは、他動詞で、merangkai;dirangkaiなどの派生語がある。『連ねる』『綺麗に繋げていく』などの意味がある。
▼▼serangkaian peristiwa 一連の出来事
▼▼serangkaian kejahatan 一連の犯罪
▼▼serangkaian berita  一連のニュース

■didenda
罰金を貸す(受動態)
▽▽Dia didenda 50ribu karena merokok di tempat bebas rokok.
禁煙の場所でタバコを吸ったとして5万の罰金が課せられた。

■pengacara
弁護士

■berdiri
立つ

■berkata
言う

■Yang Mulia
陛下・(自分よりも遥かに立場が上の人間に対して言う言葉)

■kerumunan
人ごみ

■mengijinkan(ijin)
許可を出す


一連の犯罪を起こした罪で一人のスリの裁判が行われた。裁判官は、ジャックさん、あなたに百万ルピアの罰金が科せられますと判決を出します。

それを受けて弁護士は、立って、『ありがとうございました。しかし、現在、私のクライアントは、50万ルピアしかお金がないそうです。裁判官の許しを得て、ほんの少しの時間で裁判所の前の人ごみに入り込むことが許されたら、罰金を払えるのかもしれません』と言った。

----------------------------------------------------------------
アルビーの一言:
最近、『ダーリンが外国人』という映画が話題になっているそうです。描かれたトニーさんは、一応西洋人ですが、それでもやはり色々と親の反対があります。ましてや、インドネシアなど認知度の低い国の方とお付き合いをされるともっと反対されるでしょう。

私も外国人なので、『ダーリンが外国人』で描かれることに時々共感があります。トニーさんは、漢字が美しいと感じて日本に来られるそうですが、なぜ中国に行こうと思っていないのか不思議だと思います。博学のトニーさんなら、漢字が中国語を表す文字だということを知っていたはずです。

私は、高校の時に日本っていいなと思いましたが、留学しに行こうとは思っていなかったのです。インドネシアの物価からしてやはり無理があります。しかし、高校卒業して、日本の文部科学省の試験を受けて受かった切欠で、日本留学が決まりました。そういう意味では、『ダーリンが外国人』のトニーさんは、本当に羨ましい。『~したい』ことを実現出来るからです。私にとって日本はたまたま日本の奨学金が無ければ行けない国だからです。
---------------------------------------------------------------

読み物とリスニングの練習を繰り返して行うことで、語ではなく、文章を聞く能力が育つ。又、内容にオチがあると、自然に内容を知ろうとする気持ちが沸く。
----------------------------------------------------------------
個人レッスンの知らせ:
五月までの料金(80分)4000円。
場所:都内
問合:
Albertus Prasetyo Heru Nugroho(アルビー)
インドネシア語講師・通訳・翻訳
090-9342-2726
lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
http://www.merapi.com/arbi


-----------------------------------------------------------------

にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックをお願いします。

外国語上達法 (岩波新書 黄版 329)

外国語上達法 (岩波新書 黄版 329)

  • 作者: 千野 栄一
  • 出版社/メーカー: 岩波書店
  • 発売日: 1986/01/20
  • メディア: 新書

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

インドネシア語を書く練習 (50語以内;JOGJAについて)『初中級』 [初級]

書くことで自分の考えを整理することが出来る。同じ問題でも幾通りかの表現が出来る。その中に、相手に最も伝わりやすい表現があるので、その表現を目指して書くことで、『外国語が出来る!』という実感が益々湧いてくる。

書く練習

1)テーマを選ぶ
2)選んだテーマに沿って、作文の長さを決める。(語制限を課す)
3)表現できないことを諦める。
4)確実に表現できるものだけで表現する。
5)なるべく明確に書く。
* (主語が何か)
**(接続詞の選択が適切かどうか)

例:
1)『JOGJAについて』
2)50語以内で表現する。

Jogja adalah kota pelajar.Di Jogja ada banyak universitas.Kualitas universitasnya bagus-bagus.Karena itu,banyak mahasiswa dari seluruh Indonesia datang dan belajar di sana.Tidak hanya dari Indonesia saja, tetapi ada juga mahasiswa yang datang dari luar negeri.Saya datang dari China. Teman-teman di kelas saya semuanya orang asing.

解説:
A.kota pelajar は、学生の町。
しかし、この表現を意外と知らない人が多くて、kota pelajarを表すために、以下のように、様々な試みが行われた。
kota yang banyak mahasiswa belajar
kota mahasiswa
kota yang banyak mahasiswa belajar di
B.kualitas universitas(-nya)は、大学の質。
-nya について
http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/kuliah/menengah/020.html
C.bagus-bagusについて

Wanita China cantik-cantik.(中国人の女は可愛い子が多い)
Wanita China cantik.(中国人の女(という範疇)は(皆)可愛い)

形容詞の繰り返し(重複型)は、『経験的』で、『比較的』という意味が含まれているが、形容詞そのものが複数に出来る名詞につくと『絶対に』という意味になる。

D.tidak hanya ○○ tetapi juga ■■
(○○だけでなく■■も~)

E.文章の表現法について、まず、一般的かつ大きいな定義(adalah)から始まり、だんだんと具体的な話になる。

-------------------------------------------------------
アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
第二言語習得理論に基づいて、インドネシア語の講義や個人指導などを承っています。
090-9342-2726
lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
(福島県JICA二本松訓練センター:非常勤講師)
(警察大学委託講義:非常勤講師)
-------------------------------------------------------
赴任前語学個人指導
*80分x10回(60000円)『交通費別』
定期個人指導(月二回から)(回数によって交渉可能)
*80分(5500円)『池袋・新宿・東武東上線(交通費無料)』
-------------------------------------------------------
翻訳実績
*JICAの現地調査報告書(インドネシア語→日本語)
*EPA関連資料(日本語→インドネシア語)
*脚本(日本語→インドネシア語)
*映画字幕(日本語→インドネシア語)
-------------------------------------------------------
通訳実績
*JICA現地調査
*AOTS研修通訳
*JR東日本技術研修通訳
*学会/シンポジウム通訳(東京文化財機構・東京外国語大学)
*市場調査通訳
-------------------------------------------------------


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

Dasar buaya! (ったく 遊び人なんだから) [初級]

1. Laki-laki itu semuanya memang buaya.
訳:男は皆狼だ。(浮気性)
2. Tidak semua laki-laki buaya.
訳:男は皆浮気性とは限らない。

解説 :
文化的な捉え方
 インドネシアは、草原ではないので、狼vs羊の図式は、無い。その代わりに、川を重視しているインドネシア社会は、獲物をじっと待っていて、チャンスが訪れば、獲物を容赦なく襲う生き物としてワニ(buaya)がいます。従って、女性を狙って、獲物にする男は、ワニに例えられるのです。
 女好きなインドネシア人の男性に、Dasar buaya!(全く!狼やろうめ <--訳があってるかなぁ)


nice!(0)  コメント(4)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

Saya belajar bahasa Indonesia には、目的語無し。 [初級]

個人レッスンでも教室でも、入門は、必ず、下記の文を紹介します。
1.Saya  belajar  bahasa Indonesia.
    主語   動詞   目的語のようなモノ
  サヤ  ブラジャル バハサ インドネシア
  私は、インドネシア語を勉強しています。
2.Saya   belajar   bahasa {...........}.
{....}の中に、国名を入れます。
a. Prancis フランス
b. Inggris イギリス
c. Spanyolスペイン
d. China   中国

そして、発音練習と共に、表記の練習もします。狙いは、表音文字と音との一致です。そして、基本文が定着したと見られたら、下記の文を導入します。
3. Saya belajar bahasa Prancis dari orang Jawa.
     主   動       補語        前置詞句
  私は、ジャワ人からフランス語を習っています。
4. Saya belajar bahasa {........} dari orang {..........} .
    私は、~人から~語を習っています。


難しい! (ので、理解しなくても良し。)
さて、なぜ Saya belajar bahasa Indonesia の bahasa Indonesia は、目的語ではないでしょうか?
まず、下記の文を見て下さい。
5. Saya membaca buku itu. (私はね、その本を読んでいるよ) 
に対して、
6. Buku itu  [saya baca]. (その本はね、私は読んでいるよ)
という文が作られます。membaca の後に来る語は、ゼロ形変形によって、主語のところに移動できることです。詰まり、このように、me-動詞の後ろに来る語は、ゼロ形(受動態とも呼ばれる)では、主語になりうる時に、その語は、目的語 と呼ばれます
しかしSaya belajar bahasa Indonesia という文には、5.と6.のように、姉妹文が存在していません。詰まり、
7. Bahasa Indonesia [ saya belajar].
という文は、存在しないのです。(御幣があるかもしれませんが、ここで言う存在しないというのは、インドネシア人なら、意識的に、作らない文です。意識的に作らない文に対して、普段、native speakerは言い間違ったり、無意識に作れるのだということがあります。)
7.の文は、存在しないので、Saya belajar bahasa Indonesia のbahasa Indonesia は、目的語ではないのです。しかし、名前が付かなければ、人間が落ち着かないので、『補語』と名づけましょう。
  実は、インドネシア大学のUntung先生とこれについて、議論したことがありますが、Untung先生は、これを『 obyek non pasif』と説明して下さいました。どちらにしても、やはり、このbelajar bahasa Indonesia における bahasa Indonesia は、問題児ですね。


一言:
外国語を学ぶことは、自分の言葉をより深く知るためのチャンスでもあります。私は、理系でしたが、日本語の魅了に惹かれるあまりに、日本語学と呼ばれる学問を勉強するようになりました。なので、日本語の説明に私は、可也拘っています。時々、私の教室には、アメリカ人やスペイン人などが訪れて来ますが、日本人の方の弱点に慣れている私は、少し戸惑うこともあります。アルビー流の教授法は、日本人専用だなァと言うことに気が付きました。もう少し、universal grammarについて、学ぶべきなのかもしれませんね。ただ、経営学的に言えば、少人数を対応するための新教授法開発費用が、高いので、価格も高くなります。言い訳に過ぎませんので、はい!もっと勉強します!。




nice!(1)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。