Dasar buaya! (ったく 遊び人なんだから) [初級]
1. Laki-laki itu semuanya memang buaya.
訳:男は皆狼だ。(浮気性)
2. Tidak semua laki-laki buaya.
訳:男は皆浮気性とは限らない。
解説 :
文化的な捉え方
インドネシアは、草原ではないので、狼vs羊の図式は、無い。その代わりに、川を重視しているインドネシア社会は、獲物をじっと待っていて、チャンスが訪れば、獲物を容赦なく襲う生き物としてワニ(buaya)がいます。従って、女性を狙って、獲物にする男は、ワニに例えられるのです。
女好きなインドネシア人の男性に、Dasar buaya!(全く!狼やろうめ <--訳があってるかなぁ)
アルビーさん、こんばんは。
遊びに来ちゃいました!
ふーん。ワニを例えに使うんですね。
日本人には、ワニの例えってあまり馴染みがないので、かえって使ってみたくなりました。
by Madeleine (2008-12-14 22:32)
そうですね。
ワニも可愛くなりますね。
madeleineさんは、インドネシア語を勉強していますか?
by アルビー (2008-12-15 01:28)
「ワニ」をやっつけるカンチルのお話は面白いですよね。
大使館の方に私の手作り本へ「挨拶」を書いていただきました。
⇒http://ameblo.jp/hanachan-234/entry-10277962321.html
by hanachan-234 (2009-09-06 12:42)
いいですね。
私はずっと昔から自分の教室で扱って来た内容を絵や写真などで、本にしたいですね。そうすれば、文法嫌い人たちにも読んでもらえるのかなと。教室では、ゲームや身体などを使い、出来るだけ抵抗の少ないやり方で、インドネシア語を教えていますが、東京以外のところでは、そのように勉強は出来ないです。
by アルビー (2009-09-06 23:16)