SSブログ

Dasar buaya! (ったく 遊び人なんだから) [初級]

1. Laki-laki itu semuanya memang buaya.
訳:男は皆狼だ。(浮気性)
2. Tidak semua laki-laki buaya.
訳:男は皆浮気性とは限らない。

解説 :
文化的な捉え方
 インドネシアは、草原ではないので、狼vs羊の図式は、無い。その代わりに、川を重視しているインドネシア社会は、獲物をじっと待っていて、チャンスが訪れば、獲物を容赦なく襲う生き物としてワニ(buaya)がいます。従って、女性を狙って、獲物にする男は、ワニに例えられるのです。
 女好きなインドネシア人の男性に、Dasar buaya!(全く!狼やろうめ <--訳があってるかなぁ)


nice!(0)  コメント(4)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

nice! 0

コメント 4

Madeleine

アルビーさん、こんばんは。
遊びに来ちゃいました!
ふーん。ワニを例えに使うんですね。
日本人には、ワニの例えってあまり馴染みがないので、かえって使ってみたくなりました。
by Madeleine (2008-12-14 22:32) 

アルビー

そうですね。
ワニも可愛くなりますね。
madeleineさんは、インドネシア語を勉強していますか?
by アルビー (2008-12-15 01:28) 

hanachan-234

「ワニ」をやっつけるカンチルのお話は面白いですよね。

 大使館の方に私の手作り本へ「挨拶」を書いていただきました。
http://ameblo.jp/hanachan-234/entry-10277962321.html
by hanachan-234 (2009-09-06 12:42) 

アルビー

いいですね。
 私はずっと昔から自分の教室で扱って来た内容を絵や写真などで、本にしたいですね。そうすれば、文法嫌い人たちにも読んでもらえるのかなと。教室では、ゲームや身体などを使い、出来るだけ抵抗の少ないやり方で、インドネシア語を教えていますが、東京以外のところでは、そのように勉強は出来ないです。
 
by アルビー (2009-09-06 23:16) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。