SSブログ

日本の地震についてインドネシア人の意見 [上級]

 KOMPAS.com — Ke depan Jepang membutuhkan minyak dan gas alam cair (LNG) lebih banyak pascatsunami yang meluluhlantakkan negeri itu, Jumat (11/3/2011).

近いうちに、壊滅的な状態を齎した津波(金曜日2011年3月11日)の後、日本は石油とLNG(液化天然ガス)への需要がますます増える。


pascatsunami :津波の後
 pasca:setelah,sesudah
 pascaperang :戦後
meluluhlantakkan: 木っ端微塵(こっぱみじん)に壊滅させる
menghancurleburkan と同等の表現.


Jepang pasti bangkit(日本は必ず立ち上がれる!)
twitterやfacebookなどのコメントを読むと、『悲惨だったが日本なら直ぐに立ち上がるであろう』というコメントです。ここで、日本の技術・日本の底力への確固たる信頼が伺えるチャンスです。私は、被災時は勿論のこと、一番心配しているのは被災後の状態です。戦後(pascaperang)は、朝鮮戦争があったので景気が良くなったが、これからは、日本の底力を売る時代です。日本なら多少高額でも大丈夫だと世界に見せ付けることで、少しでも景気が良くなれば、被災後の生活は、少し楽になるでしょう。
Jepang sangat tertib
地震や津波が起きると、群集が暴動化する傾向がありますが、detik.comのニュースでは、Orang Jepang dengan tertib antri bus menuju ke rumah masing-masing.『日本人は、冷静に行列を作って各自の家に向かうバスを待っている』という報道があります。ある意味では、日本の良き文化が世界に伝わっていると思います。
 

赴任前の講座・インドネシアで何とかビジネスをしたい方・会社は是非
lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp まで。

Rangkingに参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。

by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・(インドネシア総研所長
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726


インドネシア調査視察ツアーで ビジネスネタ発掘!
1st day arrival
2nd day 
  interview with player (IDI)
  interview with observer (IDI)
  disscussion with consumer(FGD)
3rd day
  interview with government(IDI)
  observation on site
  back to japan
費用:60万円~ (飛行機代・ホテル代・車代・アテンダントと通訳付・調査費用込み)
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(1) 
共通テーマ:blog

法治国家ってインドネシア語では何というの? [上級]

Negara kita adalah negara hukum. Segala tindakan anarkis dan melanggar hukum harus diproses secara hukum. (FPIに対するSBYの言葉)
訳:
我々の国は、法治国家です。全ての暴力行為と法律違反は法の下で裁かれなければならない。



解説:
negara hukum
は、日本語に訳すと『法治国家』に相当します。最近、集団的な暴力行為や少数派への嫌がらせ行為などが頻発しているので、国家秩序が脅かされます。そのために、インドネシアのニュースを見ると negara hukum という語を耳にすることが多いのです。上記の文では、tindakan anarkisは、暴力行為と訳しますが、辞書で調べると『無秩序行為』とされることもありますが、具体的な無秩序行為とは、やはり暴力や暴動なので、tindakan anarkis は、tindakan yang menyebabkan kerusuhan に相当します。kerusuhan自体は、ke-an名詞なので、『行為』というよりも『状態』を表しています。 

アルビーのコメント

中級・上級インドネシア語を学びたい方は是非ご連絡下さいインドネシア語のニュースを理解するための鍵は、情報リテラシーが必要です。国家運営の一般理論の観点を照らし合わせながら、インドネシアの諸制度を学びます。
11月まで土か日に以下のグループレッスン(2人~3人)が行われます。
*)高校の歴史の教科書(独立運動からスハルト時代)を軽く読んでディスカッションを行う。
*)高校の経済学・政治の教科書(インドネシアの国の営み)を軽く読んでディスカッションを行う。

個人レッスン      90分6000円(都内交通費込み)
グループレッスン  90分一人3000円(都内交通費込み・3人まで)


rangkingに参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。
インドネシア語のことなら是非お問合せ下さい
by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・コンサルタント
HP        www.merapi.com/arbi
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726
講師歴:
JICA青年海外協力隊 二本松センターNTC 講師
警察大学 講師
KOI(Kursus Orientasi Indonesia)大使館主催勉強会 講師

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

テキストを読む:象と人間との対立 [上級]

permusuhan antara gajah dan manusia
象と人間との対立

Gajah di hutan Sumatera sering bentrok dengan penduduk. Sebuah lembaga yang bergerak di bidang konservasi gajah,Fauna dan Flora Internasional(FFI),melaporkan bahwa selama lima tahun terakhir sebanyak 16 orang tewas akibat serangan gajah di Sumatera. Dalam periode yang sama,tidak kurang dari 45 gajah mati karena diracun atau ditembak penduduk.

スマトラ森のは、しばしば住民と衝突する。保護団体のFFIは、ここ5年間で、の攻撃で16人が死亡したと報告した。同時期に、45頭のは住民に毒を盛られたり、銃で撃たれたりすることで亡くなった。

インドネシア語語彙リスト
インドネシア語日本語
bentrok衝突する
penduduk住民
lembaga組織・協会
A yang bergerak di bidang B
A=組織
B=分野・業界
B関連のA

melaporkan bahwaと報告する
(期間)terakhir
2 tahun terakhir
ここ(期間)
ここ二年間
tewas死亡する
serangan攻撃する
tidak kurang少なくとも
mati亡くなった
diracun毒を盛られる
ditembak銃で撃たれる
Gajah%20Sumatra_Outlandjava.jpg

Puluhan gajah mengamuk. Mereka menyerbu pemukiman penduduk.Permusuhan gajah dengan penduduk setempat semakin meruncing.Konflik gajah dan manusia dipicu oleh berkurangnya habitat gajah akibat konversi lahan. Banyak lahan hutan di dataran rendah yang merupakan habitat gajah diubah menjadi perkebunan kelapa sawit.

数十頭の象は破壊行為に走った。彼らは住民の住宅街を襲った。象と住民との対立が高まった。象と人間の対立は、土地転用で象の生息地が狭くなることが原因。象の生息地にもなる低地の森林用地の多くは、アブラヤシの農園に転用された。
インドネシア語語彙リスト
インドネシア語日本語
puluhan
ratusan
ribuan
数十
数百
数千
mengamuk怒って破壊行為に走る
menyerbu
serbu!!!!
総攻撃
突撃!
pemukiman住宅街
permusuhan対立
meruncing
鋭い
bambu runcing
先が鋭くなる・転じて高まる
鋭い
竹槍
dipicu
picu
引き起こされる
引き金
konversi lahan用地転用
lahan
lahan perkebunan
lahan pertanian
lahan bangunan
用地
農園用地
農業用地
建設用地
habitat生息地
kelapa sawitアブラヤシ
(出所:Gatra,13 Mei 2006)

Arbee's comment

以下の記事はwwfの引用記事です。
---------------------------------------------------------------------------------------------

テッソ・ニロのあるリアウ州では、2003年の一年間に紙パルプを生産するため伐採された熱帯雨林の面積は、最低でも約4万ヘクタールといわれています。この面積は、東京ドーム約8,500個分に相当します。

リアウ州と隣接するジャンビ州にパルプ工場を持つAPP社は、州内で伐採に携わっている、インドネシアでも最大級の紙パルプ企業ですが、同社は年間、インドネシアの総生産量の約40%にあたる、約250万トンのパルプと、375万トンの紙製品を生産していました。

主な市場を海外に持つAPP社は、25億ドルに相当すると言われる、約250万トンの紙製品を輸出していますが、日本もまた、その市場の一つになっています。

----------------------------------------------------------------------------------------------
wwfの立場からして、APP社は良くない。しかし、良くないのは我々の社会システム全体だと私が思っています。紙を必要としなければ、APP社が存在しません。会社は、ニーズがあるからこそ、生まれた法人だからです。wwfの活動も無論紙が無ければ成立していません。

じゃ、我々はもう駄目ですか?
決してそうではないのです。人間は生き延びるために多少破壊行為をするのです。しかし、地球上、唯一『論理的に考える』ことの出来る生き物としての責任は、それらの破壊を最小限にすることです。人間は、事実を知っていれば、本当は、話し合えるのです。難しいけど不可能ではないと思います。




にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力をお願いします。


by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・翻訳通訳
HP       www.merapi.com/arbi
Email    lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile  090-9342-2726
インドネシア語の個人指導・レッスンを承ります。

失われ行く森の自然誌―熱帯林の記憶

失われ行く森の自然誌―熱帯林の記憶

  • 作者: 大井 徹
  • 出版社/メーカー: 東海大学出版会
  • 発売日: 1999/01
  • メディア: 単行本


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

インドネシア語で数学概念(1):数の種類 [上級]

bilangan (数)

インドネシア語日本語
bilangan asli自然数
1,2,3,4,......
bilangan cacah整数
...,-3,-2,-1,0,1,2,3,......
bilangan rasional有理数
有限小数の数:1.25= 1/8
循環小数の数:0.3333... = 1/3
bilangan irrasional無理数
循環しない少数の数 √2、√3、π
bilangan riil実数
有理数と無理数
bilangan kompleks複素数
実数+虚数(bilangan imajiner)


Arbee's comment[ぴかぴか(新しい)]
[ぴかぴか(新しい)] 数論は、数学の中でも一番基礎的な部分。方程式の解として存在しているが、何次の方程式でも、複素数の範囲で解が間に合っています。

  複素数(bilangan kompleks)=実数(bilangan riil) + 虚数(bilangan imajiner)


にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。

 


by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・翻訳通訳
HP      
www.merapi.com/arbi
Email   lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile  090-9342-2726

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

インドネシア語の綴り ejaan bahasa Indonesia (B級以上) [上級]

インドネシア語検定試験B級以上では、綴りの問題があります。
tata bahasa praktis bahasa Indonesia(Abdul Chaer)によると以下の決まりがあります。
簡単ですがよく見落とされるので、インドネシア語技能検定試験の日の前に、さらっと復習して頂ければと思います。

1.語と語の間に、スペースが入る。
 句:buku saya
 文:Ini buku saya.
2.接頭辞について
  a.接頭辞と語幹の間にスペースが入らない

     例:mengajar
         belajar
   b.接尾辞と語幹の間にスペースが入らない。   
     例:bacaan
   c.挿入辞と元の語幹の間にスペースが入らない
     例:temali
3.複合語について
   a.複合語は、構成語同士にスペースが入る

 例:kereta api
      buku pelajaran bahasa Indonesia
   b.一語とみなされる複合語の構成語の間にスペースが入らない
 例:matahari
      daripada
   c.複合語に接頭辞と接尾辞が同時に付く場合に、スペースが入らない
 例:perkeretaapian
      ketidakadilan
   d.構成語の一つは、一語として成り立つことが出来なければ、スペースが入らない
 例:antarkota
      multinasional
  但し、例外がある。語調を整えるために、新たに語を付け加える複合語はスペースが入る。
   tua renta
     muda belia
  e.接頭辞か接尾辞のいずれが複合語にくっ付く場合、複合語の間にスペースが入る
 例:bertanggung jawab
      memberi tahu
4.読み間違いを防ぐために、ハイフン『-』を挿入可能
 例:buku sejarah-baru(新しい歴史の教科書)
      buku-sejarah baru(新解釈史の本)

参考

rule複合語接頭辞/接尾辞付き説明
3.e.kerja samabekerja sama 
3.e.beri tahumemberi tahu 
3.e.meja hijaumeja hijaukan命令形
3.e.sebar luas sebar luaskan命令形
3.e.ikut sertaikut sertakan命令形
3.e.tanggung jawabbertanggung jawab 
3.ctidak adilketidakadilan 
3.ctidak tahuketidaktahuan 
3.cikut sertakeikutsertaan 
3.csebar luaspenyebarluasan 
3.ctanda tanganmenandatangani 
3.csimpang siurkesimpangsiuran 

Arbee's comment
  2001年に東京大学に入学しました。その後、多くの友達に恵まれましたが、東大生の印象は、意外とがり勉があまり無いように思いました。確かに天才と呼ばれる人がいましたが、基本的に、皆さんは
『どうやって勉強するか』
『情報をどのように整理するか』
『目標を達成するに当たり、最小の犠牲で最大な効果を発揮するためにどうすればいいか』
が理解しているように見えました。
  授業の『逆評定』に可也お世話になりました。日本語を勉強してから1年間で東大に入ったので、私の日本語力が可也限られているため、なるべく 日本語の記述が少ない試験(数式だけ書けばいい) や 比較的単位が取れる授業を取らないといけませんでした。私の時は確かに、
 大仏 
 仏
 鬼
 大鬼(出席しても、勉強しても中々優をくれない先生)

がありました。 
gyakuhyoutei.jpggyakuhyoutei1.jpg
  世の中は勉強だけが全てではありません。ただ、勉強の仕方が分かると 少し楽になる部分があります。楽になれば余裕が出ます余裕が出れば思いやりが生まれます
 私は、インドネシア語やインドネシアのことしか分かりませんが、皆さんに、インドネシア語の勉強の仕方を教えることが出来ます。是非、ご連絡下さい



にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。


by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・翻訳通訳
HP     www.merapi.com/arbi
Email      lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile    090-9342-2726
隣の子どもはどうやって東大に行ったのか──東大生親子1000人に聞いた子育て術

隣の子どもはどうやって東大に行ったのか──東大生親子1000人に聞いた子育て術

  • 作者: 講談社
  • 出版社/メーカー: 講談社
  • 発売日: 2007/01/11
  • メディア: 単行本(ソフトカバー)

インドネシア語検定試験難解表現(2): merupakan [上級]

1)ジャカルタ は インドネシアの首都である。

上記の文は、インドネシア語に訳すと以下になります。
a.Jakarta adalah ibu kota Indonesia.
b.Jakarta merupakan ibu kota Indonesia.


では、厳密な定義[ひらめき]から始めましょう。
A = B, B = A の時に、 A adalah B が成立する。
A = B, B = C +(d1+d2+..+di+..+dn) の時に、A merupakan C+Σdi が成立する。

A,B,C は命題。d1+d2+...+dn はBを成すCの補助要因(説明)である。

このように、インドネシア語では、絶対定義(adalah)と便宜上定義(merupakan)を区別している。

従って、
c. Ibu kota Indonesia merupakan Jakarta. は、成立していない。


上記の定義を簡単に言うと、
adalahで結ばれる主語・述語は、位置を逆にしても文が成り立っているが、merupakanの場合は、主語・述語が逆にしてはいけない。


練習:
1. Komputer merupakan alat.
2. Komputer merupakan alat hitung.
3. Komputer merupakan alat hitung elektronik.
4. Komputer merupakan alat hitung elektronik yang canggih.


1. パソコンは機械である。
2. パソコンは計算機である。
3. パソコンは電子計算機である。
4. パソコンは複雑な電子計算機である。

このように、adalah を使ってしまうと、定義が完結して、発展性が見られない。数学などの理系の論文でadalah はよく使われているが理系よりも厳密さを欠ける人文系の論文は、merupakanがよく使われてい。しかし、得体の知れない物体を描写する時にadalahよりもmerupakan が適切なので、新発見の物質について描写する場合にもよく使われる。


Arbee's comment[ぴかぴか(新しい)]
 インドネシア語の語彙は9割以上外来語だと言われています(Remi Sylado)。地理的に、どこからでも入りやすいインドネシアの地理条件から理解出来ます。ある機械と別の機会が繋がる時に、『整合性』という語がよく出てきています。外来語を絶えるだけの『内部論理の整合性』が無いと、言語が崩れ、飲み込まれてしまいます。しかし、やはり、インドネシア語は元々karet(ゴム)のような正確があるので、国際語として発展性があります。
 大学でインドネシア語を教える多くの先生は文型出身、若しくは言語学が専門ではないのです。なので、『慣れる』という言葉で片付けられることが多いのです。
 都内なら、是非、ご連絡下さい。丁寧にインドネシア語を指導致します[ひらめき]

にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へ ←クリックのご協力お願いします。



by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)

インドネシア語講師・翻訳通訳
HP     www.merapi.com/arbi
Email      lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile    090-9342-2726


meisi.jpg
[るんるん]中級・上級勉強会キラキラ会[ひらめき] ←クリック

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

特Aインドネシア語検定試験難解表現:anggapan(1) [上級]

Anggapan bahwa Jepang adalah negara aman telah terkubur di dalam sejarah.
日本が安全な国だという神話は歴史の中で葬り去られた。


Arbee's 解説[ひらめき]
辞書
では、
anggap 
 menganggap  ~と見なす
 dianggap     ~と見なされる
という記述があり、anggapanは、『考え』と書いてあるところもあります。しかし、上記の文章では、anggapanは、個人の主体が『考える』ものではなく、集団としての人々の信念を表しています。キーワードは、集団の信念です。そうすると、訳し方も大分変わります。

anggapan  神話・前提・仮説・定理・定説 
になります。



さて、使い方ですが、上記の文は以下のように分析出来ます。
主語:(Anggapan  bahwa   [Jepang adalah negara aman])
            名詞   引用標識             文
述語: telah  terkubur di dalam sejarah
    助動詞   動詞    前置詞   名詞

例文
1) Anggapan bahwa bumi itu datar tidak ilmiah lagi.
  地球が平ら という仮説は、もはや科学的な根拠を有さない。
2) Anggapan bahwa obligasi pemerintah itu aman semakin mencurigakan.
  国債が安全だ という前提は、怪しくなって来た。


Arbee's comment[ぴかぴか(新しい)]
2010年6月19日のキラキラ会では、上記の内容を扱っていた。皆さんの鋭い質問は、インドネシア語の本質に迫ります。インドネシア語の構文が曖昧では、難しい文の解読は困難。かと言って、上級と呼ばれると、質問するのは、恥ずかしくなります。私の専門は言語学で、大学では、物理もやっていましたので、まずは、文を分解して、組み立てることです。文学的な表現にもルールが存在するので、皆さんと共に最適なモデル作りをします。
良かったら是非キラキラ会に来てくださいね。 
http://blog.so-net.ne.jp/bahasa_indonesia_arbee/2010-05-02-1
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へ一日一回クリックのご協力お願いします。

by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・翻訳通訳
HP     www.merapi.com/arbi
Email      lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile    090-9342-2726
基礎から押さえる英語の構文100 (大学入試即解セミナー)

基礎から押さえる英語の構文100 (大学入試即解セミナー)

  • 作者: 下永 裕基
  • 出版社/メーカー: 旺文社
  • 発売日: 2006/07
  • メディア: 単行本

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

安全ガイド:petunjuk keselamatan [上級]

成田・デンパサールのJAL路線の撤退により、バリ島直行便はガルダしかありません(2010年9月)。日本語が対応しているのですが、やはりインドネシア語の表示が多いです。ガルダなどのインドネシア飛行機の安全に関するガイダンスは、基本的に以下通りです。


Sebelum Pesawat Lepas Landas
  • Dengarkan pengarahan singkat tentang keamanan sebelum penerbangan.
  • Baca kartu petunjuk keselamatan di depan tempat duduk anda.
  • Ketika ditempat duduk, pasang sabuk pengaman anda.
  • Amati pintu darurat yang ada apakah berada didepan atau dibelakang anda, kemudian hitung perkiraan berapa langkah jarak yang ditempuh. Hal ini sangat berguna apabila pesawat mengalami keadaan darurat.
    garuda-indonesia2.jpg

出所:http://bandara.info/

Arbee's 解説[ひらめき]
1.Sebelum (pesawat lepas landas)
(飛行機が離陸する)前
2.Dengarkan pengarahan singkat tentang keamanan sebelum penerbangan.
飛行する前に安全に関する簡略ガイドを聞くこと。
dengarkan
聞きなさい
mendengarkan の命令形
pengarahan singkat簡潔・簡略な指示・ガイド
tentang keamanan 安全について
sebelum penerbangan飛行する前
3.Baca kartu petunjuk keselamatan di depan tempat duduk Anda.
席の前の安全ガイドカードを読むこと。
baca

読みなさい
membaca の命令形
kartu petunjuk keselamatan安全ガイドカード
di depan tempat duduk Anda(あなた)の席の前に
4.Ketika di tempat duduk pasang sabuk pengaman Anda.
席についたら、安全ベルトを締めること。
ketika (ada) di tempat duduk
席にいる時
pasang取り付けなさい・締めて下さい
sabuk pengaman Anda(あなたの)安全ベルト
5.Amati pintu darurat yang ada, apakah berada didepan atau dibelakang Anda, kemudian hitung perkiraan berapa langkah jarak yang ditempuh. Hal ini sangat berguna apabila pesawat mengalami keadaan darurat.
非常口を確認し、前にあるのか 後ろにあるのか それから (非常口までの)距離が何歩か予測する。飛行機が非常事態の場合、役に立つ。
pintu darurat非常口
keadaan darurat非常事態

Arbee's comment[ぴかぴか(新しい)]
  JAL路線の撤退により、NRT-DPS路線は、ガルダしか飛ばなくなります。独占状態になるので、価格が上がる可能性があります。一方、NRT-JKT路線はJALとの競争があるので、乗客シフトを図り、価格が低下すると予測されます。  
  さては、是非、インドネシア語を本格的に習いたいと考えている方、是非気軽に ご連絡下さい。インドネシアのロングステイを考えている方も是非ご相談下さい。インドネシア旅行社と業務提携しているので、様々な手配ができます。


にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。


by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・翻訳通訳・コンサルタント
HP             www.merapi.com/arbi
Email          lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile        090-9342-2726
meisi.jpg

cerita lucu(2) エスカルゴ (語彙力) [上級]

以下のインドネシア語会話のオチのポイントは語彙力です。直ぐに笑う方は、C級以上です。

IstriYang, kamu tadi pesan apa?
ダーリン、何を注文したの?
SuamiEscargot
エスカルゴだよ
IstriSaya pesan itu juga. Tapi esnya jangan banyak-banyak,ya. Agak flu nih!
じゃ、私もそれにするよ。でも、アイスはあまり入れないでね。ちょっと風邪気味だ。


Arbee's 解説[ひらめき]
 escargot(エスカルゴ)料理は、インドネシアでは、フランスとして有名。しかし、やはり、分からない人もいるので、es cargot (カルゴ・アイス)だと勘違いして会話を続けてしまいます。
Sayang     ダーリン
Es            アイス
Flu           風邪(インフルエンザではないことに注意)

es_teler.jpg  escargot.jpg
       ES  TELER                              
ESCARGOT

Arbee's comment[ひらめき]
  上記の笑い話は、実は、インドネシアの言語社会を反映しています。インドネシアでは、600語以上存在すると言われていますので、インドネシア語を話していながらも、ジャワ語やスンダ語などの地方語を耳にすることが多いのです。そこで、身につけた能力は『部分を無視して全体を理解する』ことです。多くのインドネシア在住の日本人のtwitterやblogを拝見しましたが インドネシアは『はい!はい!だけで、実行力が無い』『無責任だ』などの類の記述がありますが、もう少し、インドネシア語の社会的背景を理解すると、『あっなるほど』ということが多いはずです。
  皆さんの言葉には、
  1)省略形があるかどうか 
    2)指示を伝える背景・理由も伝えたのか

  製造現場の5Sの徹底はまず言葉からです。多くの訳語を見たりすると、うーんこの役でいいのかな等と思うこと多々。訳語に関してしょうがないところがありますが、まず、用語解説が必要です。工場の社員がいい加減になるのは、皆さんの言葉を伝える通訳の言葉に一因あるかもしれません。本当は、皆さんの口から直接、皆さんの言葉で支持を伝えるのが一番。
  是非お手伝い致します。

にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へ
↑↑のクリックのご協力お願いします。



by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・コンサルタント
HP     www.merapi.com/arbi
Email      lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp

Mobile    090-9342-2726
食堂かたつむり (ポプラ文庫)

食堂かたつむり (ポプラ文庫)

  • 作者: 小川糸
  • 出版社/メーカー: ポプラ社
  • 発売日: 2010/01/05
  • メディア: 文庫
カタツムリの生活

カタツムリの生活

  • 作者: 大垣内 宏
  • 出版社/メーカー: 築地書館
  • 発売日: 1997/08
  • メディア: 単行本


nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

cerita lucu(1)笑い話 『受動態』 [上級]

以下のインドネシア語の会話をお読みになって下さい。直ぐに笑えたら、B級以上です。
anak 4 tahun
四歳児
apa artinya barang pecah belah?
割れ物(pecah belah)の意味って何?
ibu
お母さん
Artinya kalau itu kamu pecah kamu (akan) mama belah.
それはね、もしそれを君が割ったら、君のことをママが間二つにするってことだよ(怖)[ただではすまない]

barang pecah belah.jpg


Arbee's 解説[ぴかぴか(新しい)]
上記の会話の最大のオチは、pecah belah と 受動態の理解です。

barang pecah belah割れ物
pecahmemecah割る・壊す
pecah割れた・壊れた
belahmembelah間二つに割る
terbelah間二つに割れた
kamu pecah君が割る
mama belahママが間二つに割る


kamu pecah は、上記の表で明らかになるように、二つの意味があります。
受動態:[...]は、(君が割る)。
自動詞:君が壊れている。

しかし、kamu pecah の前に itu があるので、インドネシア人なら咄嗟に これを受動態だと分かります。
そして、kamu mama belah の字の羅列は、発音すると、
kamu // mama belah. と切れますので、間違いなどではないのです。
君のことはね// ママが間二つに割るよ と直訳し、『ただで済まない』と訳してもOK。

Arbee's comment[ひらめき]
 インドネシア語は、世界四位利用者数が多い言語。それだけ成長する可能性があります。昔なら、インドネシア語はキラキラだよ。だから、勉強もキラキラでいいよ。というのがあるかもしれませんが、どの言語でも、それなりの規則があります。上達するためには、その規則を正しく楽しく学ぶのです。市場が元気なインドネシアに進出するために、まずは言葉からです。アルビーの授業では、文法の解説も勿論ですが、会話演習が重要視されます。 個人レッスン・赴任前のレッスン・講座 気軽にご連絡下さい!
 インドネシア語検定試験対策レッスンもやっております。 

にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へ
 ↑ ↑ クリックのご協力お願いします。


by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・翻訳通訳・コンサルタント
HP     www.merapi.com/arbi
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726

聴いて,話すための-インドネシア語基本単語2000

聴いて,話すための-インドネシア語基本単語2000

  • 作者: 高殿 良博
  • 出版社/メーカー: 語研
  • 発売日: 1992/10
  • メディア: 単行本

森山式インドネシア語単語頻度順3535

森山式インドネシア語単語頻度順3535

  • 作者:
  • 出版社/メーカー: めこん
  • 発売日: 2009/10
  • メディア: 単行本


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。