cerita lucu(1)笑い話 『受動態』 [上級]
以下のインドネシア語の会話をお読みになって下さい。直ぐに笑えたら、B級以上です。
by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・翻訳通訳・コンサルタント
HP www.merapi.com/arbi
Email lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile 090-9342-2726
anak 4 tahun 四歳児 | apa artinya barang pecah belah? |
割れ物(pecah belah)の意味って何? | |
ibu お母さん | Artinya kalau itu kamu pecah kamu (akan) mama belah. |
それはね、もしそれを君が割ったら、君のことをママが間二つにするってことだよ(怖)[ただではすまない] |
Arbee's 解説
上記の会話の最大のオチは、pecah belah と 受動態の理解です。
barang pecah belah | 割れ物 | ||
pecah | memecah | 割る・壊す | |
pecah | 割れた・壊れた | ||
belah | membelah | 間二つに割る | |
terbelah | 間二つに割れた | ||
kamu pecah | 君が割る | ||
mama belah | ママが間二つに割る |
kamu pecah は、上記の表で明らかになるように、二つの意味があります。
受動態:[...]は、(君が割る)。
自動詞:君が壊れている。
しかし、kamu pecah の前に itu があるので、インドネシア人なら咄嗟に これを受動態だと分かります。
そして、kamu mama belah の字の羅列は、発音すると、
kamu // mama belah. と切れますので、間違いなどではないのです。
君のことはね// ママが間二つに割るよ と直訳し、『ただで済まない』と訳してもOK。
Arbee's comment
インドネシア語は、世界四位利用者数が多い言語。それだけ成長する可能性があります。昔なら、インドネシア語はキラキラだよ。だから、勉強もキラキラでいいよ。というのがあるかもしれませんが、どの言語でも、それなりの規則があります。上達するためには、その規則を正しく楽しく学ぶのです。市場が元気なインドネシアに進出するために、まずは言葉からです。アルビーの授業では、文法の解説も勿論ですが、会話演習が重要視されます。 個人レッスン・赴任前のレッスン・講座 気軽にご連絡下さい!
インドネシア語検定試験対策レッスンもやっております。
↑ ↑ クリックのご協力お願いします。
by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・翻訳通訳・コンサルタント
HP www.merapi.com/arbi
Email lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile 090-9342-2726
コメント 0