SSブログ
日本にあるインドネシア 論点 ブログトップ

インドネシアでは『社会人』っていつからなの? [日本にあるインドネシア 論点]

私は、日本に来て、日本語を学ぶ際に、今でも忘れられなかった語がある。それは、社会人 という語。インドネシア語には無い発想。
例文:
1.もう社会人なんだから、もっとしっかりしなさい。
Kamu kan sudah dewasa,harus lebih bertanggung jawab.
2.彼はまだ19才だけど、もう社会人だ。
Dia masih berumur 19 tahun tapi sudah bekerja.
とこのように、社会人を表す一定の語が無い。bekerja (働く)やdewasa(大人)という語で表される。

日本語の先生に聞いたが、『社会人とは、会社で働いている人のことだ。又、既に収入を得ているのだ』と説明してくれた。この説明を聞いて、『KAISYA-JIN(会社人)』なら分かるが、社会学・社会問題と並んで社会人と聞いたら、ソーシャルワーカーのことだと思っていた。
 それはさておいて、大辞林によると、社会とは
1.学校や家庭んあどの保護から自立して、実社会で生活する人。
2.社会を構成している一人の人間。

と書いてある。
 しかし、実際、『社会人の方は、3000円で、学生の方は1000円頂いてもいいですか?』という文を吟味すれば、『社会人と学生』が区別される。つまり、大辞林の2.の定義を取れば、学生は、社会の一員ではない。

 では、インドネシアでは、どうなるのか?
 私は、バンドン工科大学(ITB)に通ってた頃、講義を聴講する時に、ドレスコードがある。襟が付いて、靴を履くことだ。又、毎日、新聞を読むようになり、学校の部活にいても、現代の社会のあり方などいろいろと語り合う日々であった。我々には、力がある。民主主義を実行する機関がその役目を怠れば、我々は、道に出て、声無き声を代弁する。従って、高校を卒業して間もない当時の自分に『私は社会の一部だ。だから、責任がある!』と感じた。恐らく、今のインドネシア人の若者もまだまだそのような気持ちがあるはずだと思う。

Arbee's Comment: 
 少子高齢化で、人口が減り続ける日本。大学生は、社会の一部だと見なされなければ、社会の担い手が足りない。学生も立派な社会人だと思う。私にも何か出来る!と思わせるような社会作りが大事だと思う。他人任せの世の中。アウトソーシングの世の中に、せめて、『責任のアウトソーシング』をして欲しくないと思うばかりだ。

日本人の皆さんに是非お聞きしたいです。
1.社会人って何?
2.社会人の自覚っていつから?


by.Arbee (Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
Indonesian Language Instructor and Indonesian-Japanese Interpreter
HP          : www.geocities.jp/lakilaki_indonesia
                www.merapi.com/arbi/i.html
Mobile     :090-9342-2726
Email      : lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp

1.一応、池上彰を参考にはしてますが、やはり皆さんの声を聞きたいです。
会社のことよくわからないまま社会人になった人へ―ひとめでわかる図解入り会社のことよくわからないまま社会人になった人へ―ひとめでわかる図解入り
作者: 池上 彰出版社/メーカー: 海竜社
発売日: 2005/07
メディア: 単行本







2.この本では、パッとタイトルを読むだけで、社会人は、『内定』が条件。さては、どうでしょうか?
内定したら読む本―社会人としての自分を仕立てる20章

内定したら読む本―社会人としての自分を仕立てる20章

  • 作者: 楢木 望
  • 出版社/メーカー: ナナ・コーポレート・コミュニケーション
  • 発売日: 2002/06/14
  • メディア: 単行本

3. では、100のタブーをやらなければ、社会人になるのかな?

やってはいけない!社会人としての100のタブー

やってはいけない!社会人としての100のタブー

  • 作者: 社会人のマナー研究会
  • 出版社/メーカー: 彩図社
  • 発売日: 2006/03/10
  • メディア: 文庫
4.やはり、社会人には、行動のコード(マナー)があるのか。『武士たるものは、』のように、『社会人たるもの』のようなものがあるのか
社会人基礎力養成講座 役立つ職場のマナー

社会人基礎力養成講座 役立つ職場のマナー

  • 作者: 社会人基礎力養成講座事務局
  • 出版社/メーカー: 阪急コミュニケーションズ
  • 発売日: 2007/10/12
  • メディア: 新書

パンパン(perempuan)(売春婦)ってインドネシア語だったの? [日本にあるインドネシア 論点]

大辞林によれば
 売春婦。特に第二次大戦後、米兵を相手にした女性をいった。
様々な説があるのですが、インドネシア語説は、もっとも有力ではないかと思われます。連合軍の中心となった米兵の多くにとって、日本もインドネシアもフィリピンも同じように見えるようです。インドネシアに連合軍が上陸して、米兵は一晩の快楽を味わいに、売春宿に行ったりしますが、そこで出会った女性のことをperempuan(プルンプアン)だと言います。しかし、インドネシア語のperempuanは、売春婦を指す語ではなく、一般女性を指しますが、Dia mau cari perempuan.(彼は女を捜している)となると、売春婦のことを指す語になります。
 インドネシア・マレーの用事が終わると、今度、日本に上陸。しかし、当時の米兵にとって日本も東南アジアも同じなので、日本人の売春婦のことをperempuanと呼びました。日本人には、『パンパン』と聞こえたそうです。語源って面白い。


にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。
fin.


by.Arbee(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・翻訳者・通訳者
HP      :www.merapi.com/arbi

                www.geocities.jp/lakilaki_indonesia
Email       : lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
mobile     : 090-9342-2726


黒い春―米軍・パンパン・女たちの戦後 (1985年) (空洞の戦後叢書〈2〉)

黒い春―米軍・パンパン・女たちの戦後 (1985年) (空洞の戦後叢書〈2〉)

  • 作者: 五島 勉
  • 出版社/メーカー: 倒語社
  • 発売日: 1985/10
  • メディア: -

敗戦国―ドル・パンパン・進駐軍 (1956年) (住吉新書)

敗戦国―ドル・パンパン・進駐軍 (1956年) (住吉新書)

  • 作者: ペーター・ゼックバッヒャー
  • 出版社/メーカー: 住吉書房
  • 発売日: 1956
  • メディア: 新書


ゴヤチャンプルの チャンプル って インドネシア語 なの? [日本にあるインドネシア 論点]

チャンプル(campur)はインドネシア語では、『混ぜる』という意味。
1.Saya akan mencampur A dengan B.
  私はBとAを混ぜる。
2.A bercampur dengan B menjadi C.
   AはBと混ざって、Cとなる。


混ぜる MAZERU は menCAMPUR に対応する他動詞
混ざる MAZARU は berCAMPUR に対応する自動詞
campur
はmaz(混) という語幹に当たります。ber-と言う接頭辞が来るのか me-という接頭辞が来るのかによって 他動詞と自動詞 が決まる。

文法的な説明はさておいて、このチャンプルは、長崎に来ると、『長崎チャンポン』という語になるそうだ。ちゃんぽん は、大辞林で、調べると以下の説明がある。
*別種のものを交互に、または同時に用いること。

これは、まさに、インドネシア語のcampurである。このようにさり気なく、日本語にもインドネシア語が入った。梅(うめ)や馬(うま)が古代中国語だったのと同じように、日本人は ちゃんぽん という語を外来語として認識しない。

アルビーの一言:
グロバール人材戦略とは、いかに国際化に向けて多彩な人材を確保することが目的。googleにグロバール人材と検索して、多くの企業の求人募集に、『英語ができる』『中国語が出来る』という記述がある。確かに、外国語が出来ることで、即戦力になるし、『努力出来る』という証拠にもなるが、それよりも 自国の言語を知り、その中に、国際を見出す者の方が余程、これからの世界に適している。
 これからの世界は、もはや『力比べ』の時代ではなくなる。成長するアジア市場にいかにして早くニーズを察知して現地の方々とビジネスが出来るか にかかっている。
fin

by Arbee(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・インドネシア関連アドバイザー・インドネシア語通訳翻訳
HP    :www.merapi.com/arbi/i.html
           www.geocities.jp/lakilaki_indonesia

Email  : lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile : 090-9342-2726


バリ島極楽チャンプルバリ島極楽チャンプル
作者: 田尾 たんぼ
出版社/メーカー: ソニーマガジンズ
発売日: 2005/07
メディア: 単行本






看護師・介護福祉士 [日本にあるインドネシア 論点]

看護師 
perawat medis

perawat kesehatan

介護福祉士 
perawat lansia(lanjut usia[お年寄り])


看護師について
キラキラ会のメンバーのTさんに電話で取材ゴッコしました。
Q1:インドネシア人看護師候補が、来日すると報道されたと思いますが、職場の皆さんは、この件に関して、どう思われますか?
A1:皆さんは、やはり、興味を持っています。その中で、やはり、言葉やコミュニケーションの問題が懸念されます。病院は特別な場所なので、医療用語など沢山駆使しないといけない。又、患者さんと日本人とのコミュニケーションも上手にとらないといけないので、大変ですね。

Q2:なるほど。私の専門は、言語学・教育学なので、言葉の面から看護師候補さんをサポートしたいと考えていますが、私は、医療のことは、全然分からないので、そこで、いくつかの質問をしたいと思います。看護師の種類ですが、教えて下さい。
A2:
それは、2つあります。
正看護師 と 準看護師です。
その違いは、勉強期間の長さ と 資格試験です。
正看護師は、厚生大臣認定の国家試験 がありますが
準看護師は、各都道府県の知事認定の試験 です。

Q3:では、次の質問ですが、正 と 準 は、給料の違いがありますか?
A3:勿論あります。会社の大卒と高卒の給料が異なるように、異なりますね。

Q4:では、日本人の場合、準看護師から正看護師になれますか?なれるとすれば、どのようにすればいいのでしょうか?
A4:それは、又、学校に通って、国家試験を受けるしか無いですね。

Q5:分かりやすいですね。では、これから来日するインドネシア人の看護師候補は、可也、特別な扱いを受けるんですね。それは、国家試験さえ受ければ、『正看護師』になれるからです。では、国家試験について伺わせて下さい。
国家試験って難しいですか?
A5:
それは、難しいです。午前 と 午後 分かれています。
一般問題 の
基礎看護学
在宅看護論など
そして
状況設定問題 
があります。

Q6:すみませんが、その2つの種類の問題のうち、どれが一番難しいですか?
A6:両方ですね。但し、状況設定問題は、やはり、『状況の把握』が必要なので、日本語の能力が必要です。

Q7:なるほど!。支援できるコトが見えて来ますね。ところで、大学入試のように、過去問題集 及び その解き方がありますか?
A7:あります。あります。本屋さんに行けばあります。

Q8:えっ本当ですか?これじゃ、話が早いですね。今は、『学者たち』と『大学の先生(たち)』がこの問題を議論している最中ですが、多分、彼らは、非か是 しか唱えられないんです。ところで、介護福祉士について今度又お聞きしますので、宜しくお願いします。
A8:勉強会とかボランティア会議があれば、私も参加したいです。

****************************************************************
これで、
インドネシア好きなIT技術者
インドネシア好きな医療現場の方々
インドネシア語を学んでいる方々
がいれば、
特定の問題集及びその解説を指定して、インターネットで、部分的に翻訳できる人を募集しながら、東京都内で、インドネシア・インドネシア語好きな人の集まりを開いて、問題集及びその解説を訳す地道な活動も出来ます。
後は、技術的な問題だけ。

とりあえず、このように考えを纏めて、本当に『出来る』ことしか考えない方がいい。大学って役に立たないなと

日本にあるインドネシア 論点 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。