SSブログ

読解:社会貢献科目制度02(キラキラ会2010年4月3日) [中級]

毎週土曜日10:00~11:30
スケジュールhttp://jbbs.livedoor.jp/study/4628/kirakira.html#1
-----------------------------------------------------------------

Setiap mahasiswa program sarjana(S-1)wajib mengikuti program Kuliah Kerja Nyata(KKN) sebelum mereka lulus.Program KKN yang konvensional biasanya mengharuskan mahasiswa tinggal di desa selama 2-2,5 bulan untuk mengabdikan dirinya dan memberdayakan masyarakat desa.Mereka bekerja membantu membangun desa sesuai dengan latar belakang ilmu yang dipelajari selama di UGM. Sebagai contoh,pada masa pascakemerdekaan (1949-1959),UGM menerjunkan mahasiswa ke luar pulau Jawa untuk membantu mengajar dan mendirikan sekolah-sekolah di sana. Hal tersebut terjadi karena pada masa itu banyak guru yang gugur karena perang kemerdekaan.
(Sumber :Titian Bahasa 02 INCULS UGM,halaman 40)

訳:
学部生は卒業するまでにKKNつまり社会貢献科目を履修しなければならない。普通のKKNプログラムでは社会奉仕と村落開発のために、学生が2ヶ月から二ヵ月半の間に、村に滞在しなければならない。彼らはUGMで学んだ専門知識を活かして村の発展に貢献するために働く。例に挙げると、独立後の1949年から1959年の間に、UGMは、授業支援と学校の設立のために、ジャワ島の外に、学生派遣をした。当時、独立戦争で戦死した学校の教師が多かったという背景があった。

語彙チェック
1.setiap
~毎・各~という意味がある。
例文:
A.Setiap hari saya makan nasi.
毎日私はご飯を食べる
B.Setiap hari saya harus menjawab setiap email yang masuk.
毎日私は送られて来た(全て)のメールを返信しなければならない。


2.lulus
lulus ujian 試験に合格する。
lulus sekolah 学校を卒業する。
lolos[逃げ切った/すり抜ける]という語もあるが、意味的に音声的に似通っているところに注意。
例文:
A.Pemerintah menyatakan bahwa film ini telah lulus sensor.
政府は、この映画が検閲を通ったと発表した。
B.Dia lulus universitas 5 tahun yang lalu.
彼は5年前に大学を卒業した。

3.konvensional
普通の、従来の、
語句の例:
A.senjata konvensional 従来型の武器
B.bank konvensional  一般の銀行
 perbedaan antara bank konvensional dengan bank syariah
 一般の銀行とイスラム銀行の相違点
C.mesin bubut konvensional 従来の研磨機

4.mengabdikan diri
abdi      :しもべ
me-kan + abdi : 誰かをしもべにする。「使役」
mengabdikan diri kepada masyarakat は、自分自身を社会のしもべにする と直訳できる。転じて、『社会にご奉仕する』。
mengabdikan diri untuk bangsa dan negara は、『国民と国家のためにご奉仕する』という意味。
類義語    :berbakti kepada

5.memberdayakan
daya   :力
berdaya :力がある
memberdayakan:誰かに力をづける・活性化する
membangun とほぼ同義語であるが、membangunは、物理的な建物などに焦点が当てられることに対して、memberdayakanは、ソフト的な部分で、制度ではなく、物理的な部分ではなく、人間に焦点が当てられる。
memberdayakan bangsa  国民の底力を上げる
memberdayakan masyarakat desa は、広義的な意味において、membangun desaとほぼ同義語なので、『村開発』と訳しても差支えが無い。

6.latar belakang
背景
例文:
A.Banyak karyawan yang memiliki latar belakang ilmu sosial.
文系の社員が多い。
B.Apakah yang menjadi latar belakang masalah itu?
その問題の背景となるものは何か
latar belakang masalah は『sebab masalah』に近い。ただ、背景とは理由に直結するとは限らないので、厳密の議論をする場合に、意識して区別した方が良い。

7.menerjunkan
terjun   :飛び降りる
air terjun 滝(飛び降りる水)
menerjunkan は、格が下だと思われる方に人材を派遣する意味。
A.Perusahaan menerjunkan staf ahli untuk menyelesaikan masalah itu di lapangan.
会社は、現場でその問題を解決するために、専門家を派遣する。
B.Pemerintah akan menerjunkan sejumlah dokter ke lokasi bencana.
政府は、被災地に数人の医師を派遣する予定だ。

-------------------------------------------------------------------------------
by. ALBERTUS PRASETYO HERU NUGROHO(アルビー)
語学講師・通訳家・翻訳家
www.merapi.com/arbi
lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
090-9342-2726

 

にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックの応援宜しくお願いします!。(毎日一回お願いします)
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。